當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 最'中國"的英文地名翻譯 紐約其實叫"新鄉"

最'中國"的英文地名翻譯 紐約其實叫"新鄉"

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。

都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島(微博)。

都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。

都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。

都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。

都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。

最'中國"的英文地名翻譯 紐約其實叫"新鄉"

都說RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。

都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山

都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞(微博)。

都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。

都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。

都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。

都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。

都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。

都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山

都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)

都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。

都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單旋轉

Evergreen不是常青樹……是長春

以後見到Kingston一律譯成皇上屯!(亮了!)