當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 世衛組織溯源報告:新冠病毒“極不可能”通過實驗室事件傳人

世衛組織溯源報告:新冠病毒“極不可能”通過實驗室事件傳人

推薦人: 來源: 閱讀: 3.04W 次

世界衛生組織3月30日在日內瓦正式發佈中國-世衛組織新冠病毒溯源聯合研究報告。報告認爲,新冠病毒“可能至比較可能”從原始動物宿主直接傳人,“比較可能至非常可能”經由中間宿主引入人類,“可能”通過冷鏈食品傳人,“極不可能”通過實驗室事件傳人。

The virus that caused the COVID-19 pandemic is "extremely unlikely" to have originated in a lab, but most likely jumped from an animal to humans, according to a World Health Organization report released on Tuesday by a joint international and Chinese team probing the virus' origins.

世界衛生組織3月30日發佈的報告指出,引發新冠疫情的病毒“極不可能”源於實驗室,最有可能是動物傳播給人類。這份報告是國際和中國團隊聯合開展病毒溯源研究的結果。

世衛組織溯源報告:新冠病毒“極不可能”通過實驗室事件傳人

The 120-page report said the virus most probably jumped from an animal, potentially a bat or pangolin, to an unknown intermediate animal host and then to humans. However, the path of transmission is still not known.

這份120頁的報告稱,病毒最有可能來自動物,可能是蝙蝠或穿山甲,經由未知中間宿主傳播給人類。然而,傳播途徑依然不清楚。

"There is no record of viruses closely related to SARS-CoV-2 in any laboratory before December 2019, or genomes that in combination could provide a SARS-CoV-2 genome," the report said.

報告稱:“在2019年12月之前,任何實驗室都沒有與新型冠狀病毒密切相關的病毒記錄,也沒有能提供新冠病毒基因組的基因組合。”

"In view of the above, a laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely."

“綜上所述,疫情極不可能源自實驗室。”

The report said that the two most likely scenarios to explain the emergence of COVID-19 both involve the transmission of the virus from animals to humans.

報告稱,最可能解釋新冠病毒起源的兩個場景均與動物傳人有關。

"So far, we have not been able to document any substantial transmission of SARS coronavirus in the months preceding the outbreak in December," Thea Fisher, a member of the international team, said at a news conference on the report on Tuesday.

國際團隊成員西婭·費雪3月30日在該報告的新聞發佈會上表示:“迄今爲止,我們還未能記錄下2019年12月疫情暴發前新冠病毒的任何實質性傳播。”

這是3月30日在瑞士日內瓦拍攝的世界衛生組織總部辦公大樓。(圖片來源:新華社)

Peter Ben Embarek, a Danish food safety and animal disease scientist who heads the international team, said the joint team looked into all scenarios.

國際團隊的領頭人、丹麥食品安全和動物疾病科學家皮特·本·昂巴雷表示,聯合團隊考察了所有場景。

"We try to stay with the arguments we have, the hard facts we have," he said.

他說:“我們試圖堅守我們現有的論點和可靠的事實。”

He called it "a huge report" with a lot of new knowledge, data and information, and added that information will continue to come out after the initial studies.

他將這份報告稱爲包含了許多新的知識、數據和信息的“鉅作”,並補充道,在初步研究過後還會繼續發佈更多信息。

He also praised the good collaboration between the Chinese and international experts.

他還稱讚了中國和國際專家之間的良好協作。

"I think the size of the report, and the amount of material and results and analysis and data in the report, speaks for itself in terms of how the collaboration went," he said.

他說道:“我認爲這份報告的篇幅,以及報告包含的海量資料、結果、分析和數據,足以說明我們合作的情況。”

"There would never be anything like that if we did not have a very strong, good collaboration with our colleagues in China," Embarek added.

昂巴雷補充道:“如果沒有中國同事的大力支持和良好協作,我們不可能寫出這樣的報告。”

The report was written by a joint international team made up of 17 international experts and 17 Chinese experts under a mandate from the World Health Assembly, the decision-making body of the WHO. The United Nations Food and Agriculture Organization participated as an observer.

這份報告是在世界衛生組織決策機構世界衛生大會的授權下,由17名國際專家和17名中國專家組成的聯合國際團隊寫成的。聯合國糧食及農業組織以觀察者的身份參加。

The team conducted a joint study from Jan 14 to Feb 10 in Wuhan, Hubei province, following initial online meetings, according to the report.

報告稱,在網上舉行了初步會議後,該團隊於1月14日到2月10日期間在湖北省武漢市開展了聯合研究。

Peter Daszak, a member of the international team, tweeted, "I do hope people actually read the huge amount of new data in the report!"

國際團隊成員皮特·達賽克發推稱:“我希望人們可以好好讀一讀報告中的海量新數據!”

中國-世衛組織新冠病毒溯源研究報告中的圖表指出了可能的病毒傳播途徑

外交部發言人就世衛組織發佈中國-世衛組織新冠病毒溯源研究報告答記者問

Q: The World Health Organization has released the report of the joint WHO-China study of origins of SARS-CoV-2. What's China's comment?

問:世衛組織已發佈中國-世衛組織新冠病毒溯源研究報告。中方對此有何評論?

A: China has taken note of the report released by WHO. We commend the Chinese and international experts who have taken part in this joint study for their commitment to science, tireless industry and professionalism.

答:中方注意到,世衛組織已發佈新冠病毒溯源研究報告。中方對參與此次溯源合作的中外專家展現出的科學、勤勉、專業精神表示讚賞。

China has always been a supporter for global scientific research on the source of the virus and its transmission routes. We co-sponsored the WHA resolution on COVID-19 and support WHO-led cooperation on zoonotic source research among member states. Despite the daunting task of domestic prevention and control, China twice invited WHO experts in for study of origins. From January 14 to February 10 this year, Chinese experts and international experts from WHO and ten countries formed a joint team and conducted joint research for 28 days in Wuhan. The Chinese side offered necessary facilitation for the team's work, fully demonstrating its openness, transparency and responsible attitude.

中方始終支持各國科學家開展病毒源頭和傳播途徑的全球科學研究,參與共提了世衛大會涉新冠肺炎決議,支持世衛組織主導下各成員國就病毒動物源頭研究開展合作。中方在國內疫情防控任務十分繁重情況下,兩次邀請世衛專家來華開展溯源研究。今年1月14日至2月10日,中國專家和來自世衛組織及10個國家的國際專家共同組成聯合專家組,在武漢開展了爲期28天的聯合研究。中方爲專家組在武漢的順利工作提供了必要協助,充分體現了中方開放、透明、負責任的態度。

study of origins is a matter of science, which should be jointly conducted by scientists all over the world. To politicize this issue will only severely hinder global cooperation in study of origins, jeopardize anti-pandemic cooperation, and cost more lives. It would run counter to the international community's aspiration for solidarity against the virus.

溯源是科學問題,應由全球科學家合作開展有關工作。將溯源問題政治化的行徑只會嚴重阻礙全球溯源合作,破壞全球抗疫努力,導致更多的生命損失。這同國際社會團結抗疫的願望背道而馳。

study of origins is also a global mission that should be conducted in multiple countries and localities. We believe the joint WHO-China study will effectively stimulate global cooperation in origin-tracing.

溯源也是一項全球性任務,應在多國多地開展。我們相信,世衛組織和中國的這次聯合研究將對全球溯源合作起到良好的促進作用。