當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 7月1日起,這些和我們生活息息相關的新規將實施!

7月1日起,這些和我們生活息息相關的新規將實施!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.55W 次

上海開啓“垃圾分類”新時代、不動產登記費將減免、車輛購置稅也更少了……從今天起,這些和我們生活息息相關的新規將開始實施!

1. 多地實施“國六”新標準

Starting from July 1, several cities and provinces, including Tianjin, Shanghai, Chongqing, and Shandong, Hainan, Hebei, Henan provinces, will implement a stricter State VI emissions standard, which is equivalent to the Euro VI standard.

從7月1日開始,天津、上海、重慶、山東、海南、河北、河南等省市將實施更嚴格的“國六”排放標準,相當於“歐六”排放標準。

7月1日起,這些和我們生活息息相關的新規將實施!

2. 重大水利工程建設基金徵收標準降低50%

China's top economic planner, the National Development and Reform Commission, unveiled new measures in May to cut electricity costs for industrial and commercial users in the latest effort to reduce burdens on businesses.

國家發展和改革委員會今年5月出臺了降低工商業用電成本的新措施,這是減輕企業負擔的最新舉措。

According to the new measures, which will take effect on July 1, the fees for funding major hydropower projects will be reduced by 50 percent to lower electricity costs. Meanwhile, the country will also cut the value-added tax for power grids and encourage industrial and commercial users to participate in spot-price trading of electricity to further lower prices.

根據將於7月1日生效的新措施,爲降低電力成本,重大水利工程建設基金徵收標準降低50%。同時,國家還將下調電網企業增值稅,鼓勵工商用戶參與電力現貨交易,進一步降低電價。

hydropower ['haɪdrə(ʊ)paʊə]:n.水力發出的電力;水力發電

spot-price:現貨價格

3. 上海“垃圾分類”開始實施

Shanghai will enact a set of regulations on household garbage sorting and recycling from July 1, according to the city's People's Congress. Individuals and units shall shoulder responsibilities to classify garbage according to the waste categories of recyclable, hazardous, wet, and dry. The city aims to have trash sorting programs in all of its residential neighborhoods by 2020.

上海市人民代表大會決定,從7月1日起,《上海市生活垃圾管理條例》正式生效。個人和單位應按照可回收垃圾、有害垃圾、溼垃圾、幹垃圾將廢棄物進行分類。上海市將在2020年底之前在所有居民區實施垃圾分類回收。4. 減免不動產登記費

Starting July 1, charges on real estate Registration will be cut or canceled and the coverage of patent application and annual fee reductions will be expanded, according to a decision at a State Council executive meeting on April 3, chaired by Premier Li Keqiang.

李克強總理於4月3日主持的國務院常務會議決定,從7月1日起,將減免不動產登記費,並擴大減繳專利申請費、年費等的範圍。

For example, the ownership registration fee for real estate such as garage and parking spots will be reduced from 550 yuan to 80 yuan each. And the registration fee for continued use of trademarks will go down from 1,000 yuan to 500 yuan.

例如,車庫和停車位等不動產的登記收費標準將從每件550元降至80元。商標續展註冊費收費標準由1000元降爲500元。

5. 《養老機構等級劃分與評定》國家標準實施

China has released its first national rating system for nursing homes for the aged, which will come into effect on July 1. According to the standards, nursing homes will be divided into five grades, with Grade 5 representing the highest level. Grades will be valid for three years. To extend the certification, an application for review will be needed.

近日,我國發布了首個《養老機構等級劃分與評定》國家標準,將於7月1日起實施。按照這一標準,養老院將分爲5個等級,其中5級爲最高等級。評定結果有效期爲三年,到期重新申請評定。

From July 1, the country will strictly implement the policy of granting a discount of no less than 5 percent to freeway tolls for electronic toll collection users, according to a circular released by the Ministry of Transport.

6. ETC用戶通行費將至少優惠5%

From July 1, the country will strictly implement the policy of granting a discount of no less than 5 percent to freeway tolls for electronic toll collection users, according to a circular released by the Ministry of Transport.

根據交通部發布的通知,從7月1日起,國家將嚴格執行電子收費(ETC)用戶通行費至少優惠5%的政策。

circular ['sɜːkjʊlə]:n.通知,傳單7. 車輛購置稅按實付價計稅

A new vehicle purchase tax regulation will come into effect from July 1. The new regulation will adjust taxable value to the amount consumers actually paid to sellers, instead of manufacturer's suggested retail price. Meanwhile, it set the tax rate at 10 percent, while clarifying those which need no taxes, including urban rail transit vehicles, excavators, cranes and electric motorcycles.

新的車輛購置稅條例將於7月1日起實施。新規定將不再按照製造商的建議零售價格徵稅,而是根據消費者實際支付給經銷商的金額調整應稅價值。車輛購置稅稅率爲10%,城市軌道交通車輛、挖掘機、起重機和電動摩托車等不需繳稅。

excavator ['ekskəveɪtə]:n.挖掘機

crane [kreɪn]:n.吊車,起重機

8. 充氣城堡最新標準實施

A new national safety standard for bouncy castles and other inflatable amusement devices will take effect on July 1. Released in February by the State Administration for Market Regulation and the Standardization Administration of China, the new rules address several key risk areas and lay out clear requirements for anchoring and ballasting to stabilize the structures and keep them grounded.

新的充氣城堡和其他充氣遊樂設施國家安全標準將於7月1日生效。今年2月,國家市場監督管理總局和國家標準化管理委員會發佈了這項新規,針對幾個關鍵風險領域,明確了錨固系統和壓載系統的要求,以穩定結構並保持其固定在地面上。

bouncy['baʊnsɪ]:adj.有彈性的

anchor ['æŋkə]:vt.拋錨;使固定

ballast ['bæləst]:vt.給…裝壓艙物

9. 上海的酒店將不再主動提供6種一次性用品

Hotels in Shanghai will stop providing six disposable items such as toothbrushes and combs from July 1 unless guests request them, according to the city's tourism authorities. Aside from these items, bath brushes, razors, nail files and shoe brushes will not be provided, the Shanghai Administration of Culture and Tourism said.

上海文旅局表示,從7月1日起,除非客人提出要求,上海的酒店將不再提供牙刷、梳子等6種一次性用品。除以上物品外,酒店也將不再提供浴擦、剃鬚刀、指甲銼和鞋擦。10. 普通護照、往來港澳通行證降費

The fee for regular passports will be lowered from 160 yuan to 120 yuan starting July 1, while the fee for a travel pass to Hong Kong and Macao will be reduced from 80 yuan to 60 yuan, according to the National Immigration Administration.

國家移民管理局表示,從7月1日起,普通護照收費標準由每本160元降爲每本120元,往來港澳通行證由每張80元降爲每張60元。

11. 部分商標業務收費標準降低

Registration fees for trademark renewals will decrease by 50 percent to 500 yuan and the fees for changing trademarks will decline from 250 yuan to 150 yuan, while there will be no charge for trademark businesses that apply online.

商標局將受理商標續展註冊費由此前的1000元降爲500元,受理商標變更費收費標準由250元降爲150元。提交網上申請並接受電子發文的商標變更業務將免收變更費。

Other items, including trademark cancellation and reissuance of registration certificates, will pay 90 percent of the current fee.

撤銷商標費和補發商標註冊證費按現行標準的90%收費。