當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 看不慣線下試衣線上購買 西班牙官員提議收取“試衣費”

看不慣線下試衣線上購買 西班牙官員提議收取“試衣費”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.27W 次

在網購盛行的年代,線下試衣線上購買已成常態,但是西班牙一名部長卻認爲這是一種“不道德”行爲,並建議實體店收取“試衣費”。此言一出,馬上引來四面八方的炮轟。

西班牙卡斯蒂利亞-萊昂地區的一名部長近日因爲提議實體店向顧客收取試衣費而被炮轟。該提議的目的是爲了打擊線下試衣然後到線上以更低價格購買的“不道德行爲”。

María del Pilar del Olmo, Castilla y León’s economy and treasury minister, made her controversial idea known at a recent Retail Industry Conference, after reportedly discussing it with the province’s tourism, trade and industry minister. She argued that nowadays too many shoppers tend to first visit brick-and-mortar boutiques just to try on clothes, and, having figured out which items and sizes fit them best, leave empty-handed only to buy the same clothes online, at lower prices. The regional minister proposed a fee for trying out clothes in order to discourage this ‘unethical practice’.

卡斯蒂利亞-萊昂地區的財經部長瑪莉亞·德爾·皮拉爾·德爾·奧爾莫近日在零售行業大會上提出了這一爭議性想法,據說她還曾和本省的旅遊、貿易和工業部長討論過此事。她辯稱,如今太多購物者一般都先去實體店試衣服,搞清楚要買什麼衣服、哪個尺碼合適後就空手而歸,再到網上以更低的價格買同款。這位部長提議收取試衣費,以打擊這種“不道德行爲”。

看不慣線下試衣線上購買 西班牙官員提議收取“試衣費”

According to Ms. del Olmo, this is less of an issue for big brands that only sell their clothes in their own stores and on their websites, with prices varying little, if at all, between the two, but it is crippling boutiques that carry various brands, which visitors can find on popular online stores like ASOS or El Corte Inglés after trying them on.

德爾·奧爾莫稱,對於那些只在專賣店和官網賣衣服的大牌而言,這個問題不大,因爲線上和線下價格基本沒有差別,就算有,也不會太大,但對於出售多個品牌服裝的時裝店來說,卻是致命的打擊。購物者在那裏試過衣服後可以在人氣網店ASOS或El Corte Inglés找到同款。

The minister’s proposal has been met with criticism. Many are saying that the price difference on clothing items in physical store compared to online ones is irrelevant, making it unnecessary for shoppers to leave whatever clothes they like in the dressing room only to order them online and wait at least one day for them to arrive. Others claim that boutiques often sell limited-edition items which are very hard to find, elsewhere, even online.

這名部長的提議遭到了批評。許多人表示,實體店和網店的服裝價格差別微不足道,購物者沒必要爲了去線上購買而將自己喜歡的衣服扔在試衣間,而且至少還要等上一天才能收到貨。另外一些人指出,時裝店經常會賣一些限量款,在其他地方甚至網店都很難找到。

In some cases, people simply try on the clothes and leave them in the dressing room because they plan to buy them when they go on sale, and it’s unclear whether a fee for trying out clothes will help or hurt shops in the long run. And then there is the risk that shoppers who would normally buy the clothes that fit them after trying them on, would avoid going into stores at all because of this tax.

有時候,人們試過衣服就將衣服留在試衣間,因爲他們打算等到特價時再買,收取試衣費從長遠來看對實體店有利還是有害尚不清楚。而且那些通常試過衣服覺得合適就會購買的消費者有可能因爲要交試衣費而乾脆不去實體店。

"It’s just an idea,” minister Del Olmo insisted. “A major part of Spain’s identity is the existence of physical and often bespoke shops in town and city centres and, of course, frequently in villages, too; and the only way to ensure they survive is by seeking out innovative ideas. This does not necessarily mean shops will definitely start charging for trying on – this was only an example.”

德爾·奧爾莫部長堅稱:“這只是個想法而已。西班牙之所以有西班牙的特色,很大一部分是因爲小鎮和市中心的定製店和其他各種實體店的存在,當然還有村子裏的小店;能保證這些實體店存活的唯一途徑就是想法子創新。這不一定是說實體店都要開始收取試衣費——這不過是舉個例子罷了。”

An online poll conducted after the minister’s proposal went viral online showed that 91% of respondents were against the idea, believing that shoppers have the right to see if something fits them properly before deciding whether to buy it or not.

部長的提議在網上瘋傳後,一項在線調查顯示,91%的受訪者表示反對,認爲購物者有權利先弄清東西是否適合自己再決定買不買。