當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 外媒看中國:雄安新區一夜走紅變成投資熱點

外媒看中國:雄安新區一夜走紅變成投資熱點

推薦人: 來源: 閱讀: 2.83W 次

Over the weekend, investors flocked to Xiongan in droves, while online it has been the subject of social media buzz. A sleepy district in Hebei province has suddenly become the centre of China's property craze.
上週末,投資者們成羣結隊地駛向雄安,與此同時,雄安也成爲網絡社交媒體爭相熱議的話題。河北省一個冷清的地區突然成爲中國房地產熱潮的中心。

What caused the rush?
是什麼引起了這股熱潮?

外媒看中國:雄安新區一夜走紅變成投資熱點

It all began on Saturday when the Chinese government announced the location of a special economic zone (SEZ) which would effectively serve as an extension of Beijing.
這一切都始於星期六,當時政府宣佈了經濟特區的位置,而該經濟特區實際上將作爲北京的擴展地區。

The capital has been grappling with overcrowding and heavy pollution caused by a booming population, and officials are trying to relocate industries and encourage people to live further afield.
首都一直在努力克服由激增人口引起的過度擁擠以及嚴重污染等問題,官員們正設法進行產業遷移,並鼓勵人民住在城區外圍。

So-called Xiongan New Area, the 100 sq km (38.6 sq mile) zone is expected to eventually expand to 2,000 sq km - nearly three times the size of New York - and is a key component of a massive "mega-region" developing around Beijing, Tianjin and Hebei.
所謂的雄安新區,這個方圓100公里(38.9平方英里)的地區有望最終擴大至2000平方公里,幾乎是紐約的三倍大,並且這個地區是在北京、天津以及河北周圍發展一個大規模的“超級區域”的重要組成部分。

What happened?
發生了什麼?

Anticipation about a new possible SEZ - where the local authorities have more freedom to make their own economic rules to appeal to domestic and foreign investors - had been bubbling for months.
由於經濟特區的地方政府可以更爲自由地制定自己的經濟準則以吸引國內外投資者,因此對可能出現的新經濟特區的預測已沸沸揚揚了幾個月。

So when authorities confirmed its location in Xiongxian and Anxin counties, south of Beijing, investors wasted no time. Hundreds of property punters descended on the area immediately after the announcement.
所以當官方確認經濟特區的位置在北京南部的雄安和安新縣的時候,投資者們就爭分奪秒(地蜂擁而至)。官方公告一經發表,數百位炒房人就立刻涌向了這個地區。

Locals saw their normally quiet streets flooded with cars bearing Beijing and Tianjin licence plates, while hotels were completely packed out, according to local media.
據當地媒體報道,當地人看到平時安靜的街道上擠滿了掛着北京和天津牌照的汽車,與此同時,酒店也完全爆滿了。

Homeowners were overjoyed to find themselves sitting on potential goldmines, with their property value skyrocketing overnight.
房主們發現自己一夜之間就坐在了潛在的金礦之上,自己的房產價值也在一夜之間暴漲,因而喜不自勝。

So good news for everyone?
對所有人而言都是好消息嗎?

Alarmed by the rocketing prices, the government moved in on Sunday to burst the nascent property bubble by suspending all new sales in the region. It also imposed strict regulations on who could develop and sell property in the area, as well as restrictions on residential permit registrations.
政府因飛速上漲的房價而感到震驚,於是在星期天介入,宣佈暫停該地區所有新的出售以打破新生的房地產泡沫。政府還對在該地區進行房產開發和銷售的人員實行了嚴格的規定,並強制推出了對居住證登記的限制性規定。

But that hardly deterred investors, who simply redirected their attention to areas just outside Xiongan. Home prices in neighbouring counties have now started soaring too, reported the Global Times.
然而這幾乎不會讓投資者們打消念頭,他們只是把注意力轉向了雄安以外的地區。據環球時報報道,如今雄安臨縣的住房價格也開始瘋長。

Xiongan, it seems, is yet another chapter in China's obsession with property.
雄安似乎還是成爲了中國炒房熱潮的新篇章。