當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 外媒看中國 股市大跌政府頻出新招

外媒看中國 股市大跌政府頻出新招

推薦人: 來源: 閱讀: 1.11W 次

China's regulators are taking fresh steps to try to quell volatility in the country's financial markets.
爲了穩定金融市場波動,中國有關部門制定了新的政策。

Investors holding stakes of more than 5% are not allowed to sell shares in the next six months.
在未來半年內,持股超過5%的投資者不能出售所持股份。

The new rule from the country's securities regulator is intended to relieve pressure on the stock market.
這條由中國證監會頒佈的政策意在緩解證券市場的壓力。

Despite efforts to stem the losses, the dramatic sell-off in China's main stock market continued on Wednesday, with the Shanghai Composite plunging 6.8%.
雖然政府努力止損,但週三中國主要證券市場的大規模拋售仍在繼續,上證指數下跌6.8%。

外媒看中國 股市大跌政府頻出新招

That took share values nearly 30% below their June peak.
這讓市值和6月高點相比下降了近30%。

On Wednesday, another 500 listed firms said they would stop trading their shares in an effort to insulate themselves from the meltdown.
週三,又有500家上市公司表示希望通過停牌來避開股價大跌。

Around 1,300 firms have halted trading, almost half of China's main shares.
目前已有1300家上市公司暫停交易,幾乎佔中國主要證券的一半。

IG chief market strategist Chris Weston dubbed the sell-off "Black Wednesday".
IG集團的首席市場分析師克里斯·威士頓把此次拋售稱爲“黑色星期三”。

"For the first time, The China Insurance Regulatory Commission (CIRC) has admitted there is genuine 'panic selling' underway.
“中國保險監督管理委員會首次承認確實存在恐慌性拋盤。”

"When we see around 90% of the market suspended or falling by their daily limit you know things are becoming less rational," he said.
他表示:“當我們發現約市場上90%的證券都停牌或跌停,你知道事情正在變得不那麼理智了。”