當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 鐵打的女王流水的首相:誰是女王的心頭好?

鐵打的女王流水的首相:誰是女王的心頭好?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.03W 次

From fatherly Churchill, to the icy Thatcher and a cocky young Blair, The Queen has seen no less than twelve prime ministers come and go. And now Theresa May will be the thirteenth.
父親般的丘吉爾,到冷若冰霜的撒切爾,再到自信心過剩的年輕布萊爾,女王大人已經至少見證了12個首相的來來去去。而現在,特蕾莎·梅將成爲第13個。

Here we take a look at how they got on behind closed doors.
我們這就來看看他們私底下都有些什麼故事。
Get on的意思是“與人相處”,get on with sb. 你可以說“We get on well with each other. 我倆關係很好。”或者“We are still trying to get on. 我們依舊在努力處好關係。”

鐵打的女王流水的首相:誰是女王的心頭好?

WINSTON CHURCHILL (1951-1955)
溫斯頓·丘吉爾

Despite his doubts they became close. The Queen declared him her favourite PM to meet “as it was always such fun”.
雖然丘吉爾本對女王持保留態度,但他們最終變得親密無間。女王曾公開聲稱他是自己最喜歡接見的首相,說“因爲每一次都如此有趣”。
Close在這的意思是關係親密,書本上比較常見的用法是用close來給friendship一類的詞作定語,比如They have built a close friendship. 他們建立了深厚的友誼。其實口語中更常見的是單用:They are close. 他們關係非常好。

Declare sb. sth. 意思是宣稱某人是什麼,也可以說declare sth. sth. 宣稱什麼是什麼,注意中間不用加as一類的詞。你可以說The government declared it a triumph. 政府宣稱這是一次重大勝利。

ANTHONY EDEN (1955-57)
安東尼·艾登

Aware he had big shoes to fill, Eden was nervous around the Queen. But she found him a sympathetic listener to her concerns.
由於明白自己面臨的擔子很重,艾登在與女王相處的時候很緊張。不過,女王發現他在傾聽她的憂慮時很有同情心。
英語當中常用shoes來指代處境,這裏這句話本意是有雙大鞋要穿,表達的意思是任重道遠。除此之外,shoes的這一類用法還有:standing in one's shoes. 站在某人的角度着想。比如:Why don't you stand in my shoes? 你怎麼不站在我的角度想一想?

Around the Queen在這裏並不是圍着女王,這裏的around和near是一個意思,英語中這麼用是很常見的。

HAROLD MACMILLAN (1957-63)
哈羅德·麥克米倫

Developed a warm relationship and he became one of her favourites, thanks largely to their mutual passion for political gossip.
他倆發展出了一段很和諧的關係,於是他成爲了女王大人的心頭好之一,這很大程度上要歸功於他們的共同愛好——政治花邊新聞(女王大大的內心也是火熱的八卦小公舉,可以,這很英國)。
建立關係除了用build a relationship也可以用develop a relationship,不同之處在於build更側重於結果,而develop更側重於過程。

“在很大程度上”可以用largely,所以不要通篇都是乏味的mainly喲。

Mutual是一個很簡潔的表達“共同”的方式,也比較正式和學術,their mutual passion等於the passion they share。

ALEC DOUGLAS-HOME (1963-64)
亞力克·道格拉斯-休姆

A PM who was already a friend – a childhood chum of her mother’s. Her problem was formalising an informal relationship.
這個首相本就是女王大人的朋友——他是她母親的兒時密友。女王大人所面臨的問題是:如何將一段非正式的關係正式化。

HAROLD WILSON (1964-70 and 1974-76)
哈羅德·威爾遜

The first Labour PM of her reign. Very relaxed in each other’s company. He said his visits were like “going to see Mother”.
女王大人當政下的第一任工黨首相。他們在與對方相處的時候都非常放鬆。他說他每次覲見都像是“去拜訪媽媽”(女王大人想必對這個說法頗具微詞)。
Reign的基本意思是“君王的統治”,它既可以表示君王的統治行爲,也可以表示君王在位的這段時間。

In each other's company是個固定用法,company在這的意思是“陪伴”而非“公司”。

EDWARD HEATH (1970-74)
愛德華·希思

Heath failed to charm the Queen and they held wildly different views over her role in Europe and as head of the Commonwealth.
他沒能成功地博得女王的歡心,而且他倆對“她在歐洲以及作爲英聯邦領袖時所扮演的角色”的看法大相徑庭。
Charm在這的意思是討人歡心,這個詞的基本意思是“魅力”,它有名詞的性質,做動詞的時候本意是“用魅力吸引”。

持有一個觀點可以用hold a view,而形容“迥異”可以用wildly different。

這裏的Comonwealth的全稱是the British Commonwealth (of Nations),意思是英聯邦。加英國在內包括16個國家,全都視英國君主爲最高元首。

JAMES CALLAGHAN (1976-79)
詹姆斯·卡拉漢

Got on famously and both relished their weekly audiences as a moment of calm amid the political turmoil caused by the various strikes.
他倆關係好是出了名的,並且他們都很享受每週一次的會見,覺得這是各種危機下政治亂局中的平靜時刻。
Relish的意思是享受,它帶有“細細品味”和“期待”的意思。

MARGARET THATCHER (1979-90)
瑪格麗特·撒切爾

Their six-month age gap was as close as they got. The Queen was said to find Maggie’s tendency to lecture irritating.
她們6個月的年齡差是兩人達到最小的差距了。據說女王大人覺得“瑪姬”那喜歡說教的個性特別惹人煩(鐵娘子碰上鑽石娘子,果然是硬碰硬。)。
As close as they got裏的got的意思是“達到”而非“得到”,它在這是要表達“達到一個程度”的意思。

認爲一個人或物如何如何可以用find sb. ...... 不一定非要用feel和think。

JOHN MAJOR (1990- 97)
約翰·梅傑

Saw each other through tough times. He could be completely candid with her and saw their meetings as a chance to un-burden himself.
兩人共度了艱難的時代。他在與女王相處的時候可以坦率直言,並且他將兩人的會面視爲減壓的機會。
“度過艱難的時代(或時期)”可以用through tough times。See sb. through tough times的意思是見證了某人度過艱難的時期,而這裏由於是兩人互相見證,所以可以翻譯成共度。

TONY BLAIR (1997-2007)
託尼·布萊爾

Not natural bedfellows. The Queen didn’t like his disregard for tradition and was concerned by some policies. He thought her out of touch.
並不是搭調的小夥伴。女王很不喜歡他對傳統的漠視,而且對他的許多政策表示擔憂。而他則覺得女王遙不可及。
這裏的natural並不是“自然的”而是“天生的,天作之合的”一類的意思。而bedfellows的意思並不是字面上“睡一張牀的夥伴”的意思,這只是用來指代關係非常密切的好朋友,因爲好朋友有可能留下來過夜,而過夜的時候通常睡一張牀。

GORDON BROWN (2007-10)
戈登·布朗

Got on well – she even jokingly imitated his Scots accent. But never very close – he did not get invite to Kate and Wills’ wedding.
關係還不錯——女王甚至開玩笑地模仿他的蘇格蘭口音。不過他倆的關係其實並不親密——他沒有收到凱特和威廉王子婚禮的邀請。

DAVID CAMERON (2010-2016)
大衛·卡梅倫

Her fifth cousin, twice removed. First saw him aged eight, with Prince Edward in school production Toad of Toad Hall.
他是女王第五房的表親,兩次選舉失敗。女王第一次見到他的時候他8歲,當時正和愛德華王子一起在學校演出話劇《蟾蜍之家的蟾蜍先生》。
Aged eight的意思是“當他8歲”,可以替換成when he was 8.

School production指的是學校師生自己編排的節目。

總之呢,英國的情況就是“鐵打的女王,流水的首相”,對女王大大來說“朕若安好便是晴天”,而且她超長待機的屬性似乎也全無頹勢。所以,讓我們一起期待新一季的《女王怎麼想》吧~