當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 小米成全球第二大可穿戴設備製造商大綱

小米成全球第二大可穿戴設備製造商大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 4.58K 次

Chinese technology firm Xiaomi has become the world’s second largest wearables manufacturer in less than a year, data shows.
數據表明,中國小米公司用了不到一年的時間成爲全球第二大可穿戴智能設備製造商。

Xiaomi’s recently released Fitness tracker the Mi Band, launched in the second half of 2014, sold 2.8m copies in the first quarter of 2015, data from research firm IDC showed. Xiaomi accounted for 24.6% of the wearables market, making it second only to Fitbit’s 3.9m devices sold and 34.2% of the market.
據IDC的數據報告顯示,於2014年下半年面市的小米手環在2015年第一季度銷售量達280萬,佔可穿戴設備市場份額24.6%,僅次於Fitbit,後者以390萬的銷售量佔有34.2%的市場份額。

Garmin placed third behind Xiaomi with 700,000 devices, Samsung fourth with 600,000 and high-profile fitness tracker maker Jawbone came fifth with just 500,000 devices.
Garmin以70萬部排在第三,三星以60萬部位居第四,而知名度高的健康追蹤器生廠商Jawbone僅以50萬的銷售量屈居第五。

小米成全球第二大可穿戴設備製造商

Only 11.4m wearable devices – a category that includes fitness trackers and smartwatches – were sold globally in the first quarter of the year, but that marked a 200% increase year-on-year from 3.8m in the first quarter of 2014.
2015年第一季度可穿戴智能設備(包括健康追蹤器與智能手錶)共賣出1140萬,相較於2014年第一季度380萬的銷售量增長了200%。

Xiaomi’s success over the last few quarters was primarily driven by sales within its home market of China, where it found success with smartphones. Its Mi Band, headphones and rechargeable battery packs recently went on sale outside of China in the UK, US and parts of Europe. Its smartphones have yet to expand beyond China and a few select developing market.
小米在前面幾個季度的成功主要來自國內的市場、智能手機的銷售很成功。小米手環、耳機和可充電池最近已開始銷往英美和部分歐洲國家。其智能手機也開始擴張到了中國以外的市場。

‘Price erosion has been quite drastic’
“價格侵蝕很激烈”

The Mi Band significantly undercut the market leader Fitbit on price, costing under £20. But the big change from a year ago has been the introduction of devices such as the Jawbone Up Move and Misfit Flash costing £40 with similar capabilities to those costing more than £100.
小米手環低於20歐的售價大大低於行業頭把交椅Fitbit。但去年以來市場最大的變化是出現了Jawbone Up Move和Misfit Flash這些售價僅40歐但功能可媲美100多歐的設備。

“As with any young market, price erosion has been quite drastic,” said Jitesh Ubrani from IDC. “We now see over 40% of the devices priced under $100, and that’s one reason why the top five vendors have been able to grow their dominance from two-thirds of the market in the first quarter of last year to three quarters this quarter.”
“對於任何新興市場,價格侵蝕都是極其激烈的。”IDC的Jitesh Ubrani評論道,“目前有40%的穿戴設備價格低於100歐,這也是前五位銷售廠家能夠把同期市場佔有率從2/3提升到3/4的原因之一。”

What these numbers do not take into account is sales of the Apple Watch.
而這些數據並沒有把蘋果智能手錶Apple Watch包括進去。

Analysts expect that Apple managed to sell in the region of 5 to 10m Watches in the second quarter of this year, with estimates putting total Watch sales for the year in the region of 30m. That would make Apple the top wearable manufacturer.
分析師估計Apple Watch2015年第二季度的銷量將在500萬至1000萬,而全球所有智能手錶的銷量將爲3000萬。這也表明蘋果將成爲領頭羊。

Apple’s Watch is the highest priced smartwatch from a major manufacturer currently available, and will test willingness of consumers to pay a premium for wearable technology.
Apple Watch是目前價格最高的智能手錶,其也將測試出消費者們在可穿戴設備上到底願意投入多少。

The wearable market is highly likely to become polarised in the next year between the cheaper, sub-£40 market lead by Xiaomi and others, and the premium £300-plus market with Apple Watch as its poster child.
未來的市場極可能由小米等售價低於40歐的廠商和高於300歐的Apple Watch構成。