當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 外媒: duang到底是個什麼鬼火成這樣!

外媒: duang到底是個什麼鬼火成這樣!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.43W 次

外媒: duang到底是個什麼鬼火成這樣!

Duang的名聲之廣終於遠播海外——英國美國澳洲各國媒體競相爭論:這個在漢字詞典大全都找不到的詞都是怎麼上熱搜的呀!怎麼一夜之間大天朝全在duang~duang~duang~所以duang到底是個什麼鬼!

我們先來看看BBC的報道,注意這則報道是在BBC Trending首頁:What's popular and why——

Title: Millions share new Chinese character
標題:全民都在duang~duang~duang~

The character 'duang' has taken China's internet by storm.
新詞“duang”已席捲中國互聯網。

The character "duang" is so new that it does not even exist in the Chinese dictionary. But it has already spread like wildfire online in China, appearing more than 8 million times on China's micro-blogging site Weibo, where it spawned a top-trending hashtag that drew 312,000 discussions among 15,000 users.
新詞“duang”新到甚至不存在於漢語詞典裏。但是其在網上傳播之迅猛,已在微博上出現800萬次,其作爲大熱標籤已吸引1萬5000名用戶的31萬2000討論量。

"Duang" seems to be an example of onomatopoeia, a word that phonetically imitates a sound.
“Duang”似乎是一個擬聲詞,是模仿發音造的一個詞。

The word resurfaced again recently after Chan posted it on his Weibo page. Thousands of users then began to flood Chan's Weibo page with comments.
這個詞最近又火了一把是因爲成龍本人在微博裏放了這個詞。成千上萬的網友蜂擁至成龍大哥的頁面評論。

外媒: duang到底是個什麼鬼火成這樣! 第2張

所以你們都以爲成龍不上B站是麼!這現學現賣宣傳的得心應手啊有木有!

然後我們來看看的報道(隸屬Fairfax Media,澳洲媒體)

Title:Duang, what does it mean?
標題:Duang到底是個什麼鬼?

Duang is taking China by storm but no-one has any idea what it is.
Duang已席捲全中國,但是沒人知道這是個什麼鬼。

It has been searched more than 600,000 times on China's main search engine, Baidu.
在中國主流搜索引擎百度上已被熱搜60萬次。

It can have many meanings, but people seem to be mainly using it as an adjective to give emphasis to the word that follows it.
這個詞是一詞多意啊,但是大衆用法似乎是作爲一種形容詞,強調你前面所說的內容。

然後是美國較官方的Foreign Policy雜誌的報道

Title:The Word That Broke the Chinese Internet
標題:熱詞席捲中國網絡

It might be gibberish, but it’s also a sign of the times. The word duang, pronounced “dwong,” is spreading like wildfire throughout China’s active Internet – even though 1.3 billion Chinese people still haven’t figured out what it means.
也許這是個亂語,但是這也是當今的標誌。新詞”duang”的發音是“dwong”(英文發音哦親們!),如野火般迅猛地席捲了中國網絡——即使13億中國人仍然搞不清這個詞的意思。

再看看美國io9的比較娛樂的報道

Titile:Jackie Chan Invented The Chinese Character That's Now A Viral Smash
標題:成龍發明的漢字如病毒性的蔓延大熱

A new Chinese character, "duang," has gone viral. Nobody's sure what it actually means, but Jackie Chan has everything to do with it.
新漢語詞"duang"火了。沒人確信它究竟是什麼意思,但反正和成龍有關。

這則報道非常貼心的給出了用法:

A kitten might be "duang cute," for example. Or you might be "very duang confused" by this blog.
舉個例子,小貓咪可能是“可愛得duang~"。或者你可能看這篇博客整個人都"迷茫得duang~~~"

duang都驚動英國天才歌姬JessieJ了。她在微博裏貼出了一張自己《BANGBANG》單曲的惡搞封面四處詢問:所以duang到底是什麼鬼啊!!!

外媒: duang到底是個什麼鬼火成這樣! 第3張

我duang我驕傲~