當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 19句德國人都聽不懂的奧地利德語,看完語言系統混亂……

19句德國人都聽不懂的奧地利德語,看完語言系統混亂……

推薦人: 來源: 閱讀: 5.83K 次

導語:聽慣了標準德語,偶爾遇到方言會讓你不知所措嗎?不妨再來感受下奧地利德語,看完不禁發問,這還是那熟悉的Deutsch嗎?

 

1. Haberer

„Haberer, was ist mit dir?“

老鐵,你咋了?

 

Dein Kumpel ist in Österreich dein Haberer. Wenn jemand etwas macht, das ziemlich uncool ist, kann der Ausdruck mit einem Fragezeichen beendet werden. Wirst du mit „Haberer?“ angesprochen und hat dein Gegenüber dabei die Augenbrauen hochgezogen, wird wohl keine Freundschaft zwischen euch entstehen.

奧地利德語中的“朋友”。如果有人做了一件不那麼酷的事情,這個表達可以以問號收尾。如果你對你朋友說了個“Haberer?”,你的朋友還揚起了眉毛,恐怕你們之間友誼的小船已經翻了。

19句德國人都聽不懂的奧地利德語,看完語言系統混亂……

 

2. hackeln

„Heute ist die Hacken aber besonders zach!“

每一天都不想上班……

 

Ihr Deutschen geht in die Arbeit, manche sogar auf die Arbeit. Wir Österreicher*innen gehen hackeln oder in die Hacken. Hackeln bedeutet so viel wie schwere Arbeit verRichten, kann also auf jede Art von Arbeit angewendet werden, weil Arbeiten ist immer schwer. Aber nicht jeder, der hackeln geht, ist auch ein Hackler. Hackler sind tatsächlich Schwerarbeiter. Deswegen gibt es auch die sogenannte Hacklerregelung, eine besondere Pensionsbestimmung für Langzeitversicherte bzw. Schwerarbeiter.

體面的德國人不是在工作,就是在工作的路上。而奧地利人則一直在搬磚。“hackeln/hacken”是一種戲謔的表達,就是在幹苦工的意思,這個說法適用於任何類型的工作,因爲只要工作就是辛苦的。但並不是每個幹活的人都是苦工。Hackler更側重重體力勞動者。這也是爲什麼奧地利有所謂的工作(搬磚)條例,是主要針對長期投保或從事重工工作者的特別養老金規定。

 

3. zach

„Das Meeting heute war ur zach.“

又要開一天破會了……

 

Manchmal kann die Hacken ziemlich zach (Aussprache: zaaaaaach) sein. Es gibt auch zache Menschen. Eine zache Partie ist eine Situation, die sich zieht wie ein Kaugummi. Zach bedeutet so viel wie zäh oder mühsam.

正如第三條,打工是很不容易的,“zach”表示工作任務之重。這一說法也可以指人,形容Ta很難搞。也可以說一場比賽很“zach”(焦灼),形容這個比賽就像嚼口香糖一樣,不得不耗費些精力。

19句德國人都聽不懂的奧地利德語,看完語言系統混亂…… 第2張

 

4. klauben

„Die Tschick, die du gerade weggeworfen hast, kannst gleich wieder aufklauben.“

你不要的東西別人可能視爲珍寶哦。

 

Nach einem langen Arbeitstag oder einem langen Wochenende kann man uns Österreicher*innen meistens vom Boden aufklauben. Das bedeutet so viel wie aufheben. Klauben heißt aber auch pflücken oder sammeln.

工作了一天,或是度過了一個漫長的週末,奧地利人會去採買一下。也就是採摘,收集,逛逛二手市場。

 

5. Schnackseln, oder Pudern

„Geschnackselt hab ich ihn.“

我和他昨天做愛了。

 

Sex auf österreichisch.

奧地利德語中性交的表達,德語中有喋喋不休、撲粉之意。

19句德國人都聽不懂的奧地利德語,看完語言系統混亂…… 第3張

 

6. Patschen

„Oida, wo san meine Patschen?“

“Oida,看到我拖鞋了嗎?”

 

Wer mit dem Rad in die Hacken fährt und einen Patschen hat, wird höchstwahrscheinlich zu spät kommen. Aber auch, wenn man zu Hause kalte Füße bekommt, spielen Patschen eine Rolle.

如果一個人騎車去上班,路上泥濘還遭遇了爆胎,那他今天恐怕要遲到了。“Patschen”還有一個用法,就是居家生活中爲雙腳保暖的拖鞋

 

7. patschert

„Heute bist aber auch besonders patschert oder?“

你今天笨手笨腳的是不是沒睡醒哦?

 

Das Adjektiv „patschert“ hat weder mit einem Reifen noch mit Schuhen zu tun. Wer patschert ist, fällt oft zu Boden, stolpert über seine eigenen Füße und muss oft Gläser nachkaufen - tollpatschig halt.

形容詞“patschert”與輪胎和鞋子都沒關係,如果說一個人很“patschert”,即笨手笨腳,就是指他走路會摔倒啊,還是左腳拌右腳,這樣的人恐怕眼睛長後腦勺去了吧~

 

8. Haxn

„Brich da nicht deinen Haxn!“

別走斷腿了。

 

Wer patschert ist, bricht sich hin und wieder auch mal einen Haxn. Einen Hendl-Haxn kann man essen. Ihr Deutschen sagt dazu Bein beziehungsweise Keule.

費力前行時,雙腿會遭罪不少。雞的“Haxn”是可以吃的。德語中多用“Bein”或“Keule”來表達“Haxn”,即大腿。

 

9. Klumpert

„Geh, was hast‘n scho wieder für ein Klumpert kauft?“

你又買了什麼製造麻煩的東西?

 

Es gibt viel Klumpert auf dieser Welt. Stürzt der Computer wieder einmal ab? Ein Klumpert! Die Waschmaschine funktioniert wieder einmal nicht? So ein Klumpert! Das Handy hat keinen Speicher mehr? Absolutes Klumpert! Soll heißen: Nutzloses oder nicht funktionierendes Zeug.

這個世界每天會製造各種各樣的麻煩……電腦又罷工了?麻煩!洗衣機又壞了?麻煩!手機沒內存了?麻煩麻煩大麻煩!我買他們有什麼用!!

 

10. Gschropp

„Ma, die Gschroppen geh ma wieder auf die Nerven.“

老母親真受不了這些熊孩子了。

 

Nicht jeder mag sie: Gschroppen. Immerhin sind sie keine ganzen Menschen, sondern nur halbe. Sie dürfen nicht wählen, am Anfang können sie nicht mal schreiben oder lesen. Richtig, die Rede ist von Kindern.

不是所有人都喜歡“Geschroppen”。他們不算是個完人,算半個人吧。沒有選舉權,剛開始甚至連讀啊寫啊都不會。沒錯,“Geschroppen”就是孩子。

19句德國人都聽不懂的奧地利德語,看完語言系統混亂…… 第4張

 

11. Sackerl

„Das heißt nicht Tüte, sondern Sackerl, du Piefke!“

啥Tüte,是Sackerl,你這自命不凡的人!

 

Wer in einem österreichischen Geschäft nach einer Tüte fragt, wird ganz bestimmt schief angeschaut. Sackerl heißt das Zauberwort.

你在奧地利的商店想要個購物袋,如果你說了“Tüte”,店員肯定會歪着頭看你,奧地利人稱購物袋爲“Sackerl”,這可能是個有魔力的詞吧。

 

12. ur

„Ur zach war die Hacken heute wieder einmal.“

今天的工作好難啊。

 

Ur cool, ur geil, ur nice, aber auch ur zach und ur deppert: Ur ist unser Wort für „sehr“, kann in einer Konversation aber auch einfach random eingestreut werden.

很酷,很茁壯,很好,很難,很笨,奧地利德語中,“ur”是“sehr非常”的意思,對話和口語中都可以用~

 

13. deppert

„Wie deppert kann man eigentlich sein?“

人類到底能多悲傷呢?

 

Ur deppert sind in Österreich vor allem alle anderen. Ur deppert ist jemand, der im Café einfach nur einen „Kaffee“ bestellt. Ur deppert sind die Leute, die mit offenen Schuhen auf den Berg hatschen - eben sehr blöde Menschen.

在奧地利,這些人會很悲催:在咖啡店只點了一杯咖啡、爬山沒穿對鞋子——當然,這些也是很愚蠢的。

19句德國人都聽不懂的奧地利德語,看完語言系統混亂…… 第5張

 

14. hatschen

„Mir tan scho die Haxn weh vom vielen Hatschen.“

我走太多腿好痛。

 

Wer hatscht, der geht. Wenn‘s läuft, hatscht man aber nicht unbedingt. Hatschen ist eher ein zaches Gehen.

“hatschen”就是德語中走的意思。當人跑起來,就不一定是在“hatschen”了,它多指費力地行走。

 

15. Gspusi

„Er ist nur a Gspusi!“

他只是我的一位情人!

 

Das Gspusi ist sehr wichtig, wenn es um Sex und Liebe geht. Wer in einer monogamen Beziehung ist, sollte keines haben, hat aber manchmal eines. Wer mehrere Gspusis auf einmal hat, bei dem läuft’s, die G‘schicht ist aber auch ganz schön anstrengend. Ein Gspusi ist ein Mensch, mit dem man gerne Zeit verbringt - im Schlafzimmer und manchmal auch außerhalb. Schmusen tut man besonders gerne mit einem Gspusi, für eine Beziehung reicht es aber dann doch meist nicht. Mit einem Gspusi hat man eben eher eine lockere G‘schicht am Laufen.

在性與愛方面,情人還是非常重要的。那些處於一夫一妻制關係的人其實不應該再有個情人,但他們時而犯戒。如果你同時有好幾個情人,還維持得非常好,那隻能說你是時間管理大師。情人,是一個你喜歡和Ta花時間在臥室裏纏綿,願意在外面一同風花雪月的人。人們尤其喜歡和情人相擁親吻,但這對於一段感情來說,通常是不夠的。與情人相處,你要有更吸引人的故事。

19句德國人都聽不懂的奧地利德語,看完語言系統混亂…… 第6張

 

16. Schmusen

„Schmus ma?“

擁吻嗎?

 

Wer schmust, ist fix zam - oder auch nicht. Schmusen ist weniger als Sex aber definitiv mehr als ein Bussi.

擁吻可以給人溫暖而堅定的感覺。一個擁吻或許不及做愛,但也比簡單的一個吻要更明確。

 

17. Oida

„Oida, was ist mit dir?“

Oida,你咋了?

 

Oida ist dein bester Freund, deine beste Freundin, dein Vater, deine Cousine, aber auch der nervige Nachhilfe-Schüler, der nicht versteht, was du ihm da gerade beibringst. Oida kann aber auch als Adjektiv oder Verb verwendet werden. Oida ist der Allzweck-Reiniger der österreichischen Sprache. Ganze Konversationen können mit diesem Wort geführt werden.

Oida 是你最好的朋友,你父親,你的表弟,也是你討厭的輔導學生,他不明白你能教他什麼。Oida 也可以是形容詞或動詞。也指奧地利語中的通用清潔工。日常對話常用到這個詞。

 

18. leiwand

„Haberer, du bist ur leiwand“

朋友,你真好。

 

BuzzFeed ist leiwand, gutes Essen ist leiwand, nette Menschen sind leiwand. Leiwand ist einfach großartig.

BuzzFeed網站很好,好吃的食物很好,友好的人們很好。“leiwand”的意思就是卓越的,了不起的。

 

19. Baba

„Ich gehe, bussi baba“

我走了,拜拜~

 

Tschüss, Ciao, auf Wiedersehen. Bussi Baba!!!

奧地利德語中“拜拜”的意思。

19句德國人都聽不懂的奧地利德語,看完語言系統混亂…… 第7張

 

【詞彙學習】

der Kumpel -/-s (口語)朋友,同事

zäh adj. 堅硬的;拖延時日的

mühsam adj. 艱苦的,費勁的,吃力的   

zu spät kommen 遲到

tollpatschig adj. 不雅觀的,笨拙的

abstürzen vi. 墜落,墜毀

der Piefke –s 愚蠢而狂妄的人,自命不凡的人

geil adj. 茂盛的,茁壯的,肥沃的;好色淫蕩的                                                                                        

monogam adj. 一夫一妻制的

das Gspusi 情人

schmusen vi. 擁抱親吻