當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 朔爾茨慕尼黑書展演講多次遭打斷,怒斥觀衆“別喊了”

朔爾茨慕尼黑書展演講多次遭打斷,怒斥觀衆“別喊了”

推薦人: 來源: 閱讀: 2.64W 次

導語:朔爾茨在德國的支持率下跌嚴重,在最近的一次活動中,朔爾茨的演講更是多次遭打斷...

 

Olaf Scholz wurde bei seiner Rede zur Eroffnung der Leipziger Buchmesse von Zwischenrufen unterbrochen. Als wieder Ruhe eingekehrt war, bezeichnete er Lesen als Weg, um die »eigene Blase zu verlassen<.

朔爾茨在萊比錫書展開幕式上發表演講時被數次打斷。當場面再次恢復平靜時,他把閱讀描述爲一種“離開自己封閉區”的方式。

Als er am Abend auf die Bühne der Leipziger Buchmesse trat, hatte der Bundeskanzler nach seiner Regierungserklärung inmitten eines Ampelstreits den schwersten Teil seines Tages wohl schon hinter sich, ganz reibungslos war aber auch dieser Auftritt nicht: Wahrend seiner Rede zur Eroffnung der Messe wurde Olaf Scholz (SPD) mehrfach von Rufen aus dem Publikum unterbrochen. Als eine Frau zu Beginn der Rede dazwischenrief, sagte Scholz:»>Hör auf zu brüllen, Schluss.

當朔爾茨當晚爲萊比錫書展登臺時,他因紅綠燈政府之爭發表政府聲明時那糟糕的一天可能已經過去了,然而他的這次登臺卻也毫不順利: 朔爾茨在爲書展開幕式演講時數次被觀衆的喊聲打斷。當一個女觀衆在朔爾茨演講開始時插話時,朔爾茨說:“別再大喊大叫了。“

朔爾茨慕尼黑書展演講多次遭打斷,怒斥觀衆“別喊了”

»Uns alle führt hier in Leipzig die Macht des Wortes zusammen, nicht die Macht des Geschreis«, fügte der Kanzler hinzu. Als er nochmals von lauten Rufen einer Zuschauerin unterbrochen wurde, sagte er: Ich glaube dass es nicht richtig ist, Demokratie mit lautem Brüllen zu verwechseln, und deshalb bitte ich noch mal, allen, die hier anwesend sind, die Möglichkeit zu geben, an diesem Gesprach und dieser Veranstaltung teilzunehmen.

“在萊比錫,我們所有人都是因語言的力量,而不是喊叫才凝聚到一起的”,朔爾茨說。當他再次被觀衆的喊叫聲打斷時,他說: 我認爲,把民主和喧鬧混爲一談是不對的,因此,我再次請求,在場的每個人都有機會參加這場對話,參與這次活動。

Später rief ein weiterer Zuschauer dazwischen, offenbar aus Protest gegen Waffenlieferungen an Israel. Er wurde vom Publikum ausgebuht. Scholz hob in seiner Rede hervor, der Wert des Lesens bestehe vor allem im Zulassen anderer Perspektiven. »Mit jedem Kapitel, mit jeder neuen Seite können wir Gegensatzeüberwinden, die im Alltag manchmal unüberbrückbar scheinen<, sagte der Kanzler. Lesen sei eine »täglich praktizierte Bereitschaft<, etwa die »eigene Blase zu verlassen< oder die »eigene Perspektive infrage zu stellen<, betonte Scholz weiter.

後來,另一名觀衆爲了抗議向以色列提供武器而大聲喊叫,不過他受到了觀衆的噓聲。朔爾茨在他的演講中強調,閱讀的價值主要在於接受其他觀點。他說:“每一章,每一頁新的內容,我們都可以克服在日常生活中看起來似乎無法彌合的分歧。”朔爾茨繼續強調,閱讀是一種“每天練習的意願”,比如“離開自己的封閉區”或“質疑自己的觀點”。

Peter Kraus vom Cleff, der Hauptgeschäftsführer des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels, erklarte, die
Buchbranche leiste einen wesentlichen Beitrag für eine offene und informierte Gesellschaft. Sie sehe sich daher in der Verantwortung, fur den Erhalt einer lebendigen und starken Demokratie einzutreten.

德國圖書貿易交易所協會首席執行官皮特表示: 圖書業爲建立一個開放和知情的社會作出了重大貢獻。因此,圖書業有責任維護我們的民主國家充滿活力且強大。

Für Besucher und Fachpublikum öffnet die Messe, die mit rund 300.000 Gasten der wichtigste Frühjahrstreff der Buch- und Medienbranche ist, offiziell am Donnerstag ihre Turen. Dann wird ebenfalls der Preis der Leipziger Buchmesse in den Kategorien Belletristik, Sachbuch und Übersetzung verliehen. 

本次書展於週四正式開幕,面像全體遊客和專業讀者,有約30萬來客,是來自圖書和媒體專業的人士的一次重要春日集會。此外,萊比錫書展還頒發了小說、文學,實用書和翻譯類獎項。

 

【詞彙學習】

vi. einkehren 來到,出現(某種情況)

vt. verwechseln  混淆

vt. überwinden  克服

infrage stellen  提出質疑

f. Belletristik  文學

 

參考網址:579ca2-6195-4090-a541-e5c06efe4c9c

 

譯者:@Tricydo

聲明:本文章系本站德語翻譯,未經許可,禁止轉載!如有不妥之處,歡迎指正。