當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 盤點那些俄語中“不受待見”的外來詞

盤點那些俄語中“不受待見”的外來詞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次

隨着通訊科技越來越發達,各個國家之間的交流越來越廣泛,俄語中的外來詞彙也越來越多。那麼,俄羅斯人對這些外來詞彙是怎樣的態度呢?當一個詞彙既有傳統俄語表述,又有外來詞彙表述,你會怎樣選擇呢?

盤點那些俄語中“不受待見”的外來詞

Иногда иностранные слова только портят нашу речь. Особенно если у них есть русский аналог.

有時的外來詞會破壞我們的語言,特別是當俄語中有傳統表述時。

Заимствование — это процесс усвоения языком слова или выражения из другого языка. Ещё так называется само такое слово или выражение. Разберёмся, почему заимствования зачастую смотрятся нелепо.

借用是一種語言從其他語言中吸取某種詞彙或表述的過程,被借用的詞彙或表述被稱爲借用語。現在讓我們看看爲什麼有些借用看起來很荒唐。

Спич(speech)

Толкнуть внятный спич может каждый, а вот грамотная речь доступна не всем.

每個人都能做到談話清晰,但並非所有人都能使自己的語言文理通順。

Хендмейд(handmade)

Если назвать милую вязаную шапочку словом «хендмейд», она не перестанет греть, но звучать будет не очень по-домашнему. Подумайте об этом.

形容一個可愛的針織帽“Хендмейд”這個詞,帽子還是能保暖,但這種說法聽起來怪怪的。好好想想吧。

Фолловер(follower)

Что ж. Давайте тогда будем говорить «сабскрайберы». Согласны? Не забывайте о слове «подписчик» — у него богатая история, которая берёт своё начало ещё с подписок на газеты в XVIII веке.

什麼啊。我們應該說“сабскрайберы”(subscriber 訂購者),好嗎?別忘了“подписчик”這個詞,這個詞歷史悠久,源於18世紀訂閱報紙的表述。

Лук (look)

В прагматичном английском look звучит хорошо, а вот в русском есть замечательный аналог «образ», заменять который нет никакого смысла по эстетическим причинам.

這個英語詞彙發音其實不錯,但在俄語中有一個完全的同義詞“образ”,用英語詞彙來替換它完全沒有任何美學意義。

Секьюрити(security)

Охранник в продуктовом — секьюрити, сторож — секьюрити, телохранитель — секьюрити. Если в русском языке достаточно слов, каждое из которых выполняет свою функцию, нет никакого практического смысла заменять их на пафосно звучащее нечто из боевиков.

食品安全可以說security,看門人可以說是security,保鏢可以說是security。如果俄語中有足夠的詞彙可以各自表達各自的涵義,那用其他語言中的表述來做借用語就毫無意義了。