爆笑俄羅斯之“熊和蚊子”
有沒有那麼一瞬間,你的外教老師講了一個笑話,哈哈大笑了很久,你卻不明所以呢?俄式笑話有着自己獨特的笑點,這個笑話的笑點你get了嗎?讓我們來一起хахакать吧!
【原文】
- Доктор, вчера медведь, спасаясь от комара, запрыгнул мне на спину и оставил царапины, это не опасно?
- Девушка, а может вам обратиться к психиатру?
- Нет, доктор, вы все не так поняли, моего кота зовут Медведь, а у соседа собака по кличке Комар!
【參考譯文】
-醫生,昨天熊擺脫蚊子,跳到我的背上留下抓痕,這危險嗎?
-姑娘,可能你要去找精神病醫生?
-不,醫生,您不明白,我的貓叫“熊”,鄰居家的狗叫“蚊子”。
【單詞釋義】
1. спасаться:【動詞】得救,擺脫,躲避;靈魂得救。
2. запрыгнуть:【動詞】跳到;跳過,~за что。
2. комар:【名詞】蚊子。
3. царапина:【名詞】抓傷,傷痕,擦傷,劃痕。
4. психиатр:【名詞】精神病學家,精神病醫生。
5. кличка:【名詞】名字,名號,諢號(多指給家畜起的名字)。