韓語中안녕히 가세요?안녕히 계세요有區別嗎?
外國人在學習韓語的時候,最頭疼、分不清楚的表達之一就是‘안녕히 가세요’和’안녕히 계세요’
兩個翻譯成中文都是‘再見’的意思,使用起來有什麼區別嗎?
接下來,韓語菌帶着大家來一起區分:
一、안녕히가세요
‘가세요’中有單詞‘가다(去)’,‘안녕히가세요’這個表達是在離開的時候用。
是留在家裏的人對將要離開的人說的話。
簡單來說就是話者當對方要離開、去往某地的時候來用這個表達。
例如:
여기까지만 배웅할게요, 안녕히 가세요.
就送到這兒了,您慢走。
二、안녕히 계세요
‘계세요’是由‘계시다’這個動詞變化而來的,‘계시다’又是‘있다’的尊敬形。
這樣看來,'안녕히 계세요’和‘안녕히 가세요’是具有相反意義的表達。
說這句話的時候,對方在家裏,而說話者要離開。
總結來講‘안녕히 계세요’是說話者要離開去往某地,讓對方留在原處的時候來用。
補充:
日常生活中分別的時候,非敬語的表達還有很多,我們來看看吧。
또 봐!再見
기회되면 또 봐!有機會的話,再見!
나중에 봐.以後見
다음에 봐.下次見
잘 자.慢走
여행 잘 해.旅行愉快
휴가 잘 갔다 와.假期愉快
주말 잘 보내.週末愉快
好啦,今天就到這裏啦,大家有疑問還可以給韓語留言哦。
更多【韓語相似語法辨析】文章>>
本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載