當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 在韓國,爲什麼不要隨便叫人家아저씨/아줌아?

在韓國,爲什麼不要隨便叫人家아저씨/아줌아?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.06W 次

最近有童鞋給韓語菌留言,說自己是可能犯了個小錯誤,但是不知道錯在哪裏,非常迷惑,求指點迷津,事情是這樣的:

童鞋到韓國的時間不是很長,韓語不熟練,對韓國的印象還停留在韓劇裏,前幾天去餐廳吃飯的時候,點完餐,她想追加一道菜,於是就呼叫服務員,想起來韓劇裏都是揮着手喊‘아줌아’,於是照做了。可是那位服務員明明聽見了,卻故意沒理她。

坐在童鞋對面的朋友好像提醒她:人家服務員也就三十多歲,不要喊‘아줌아’,這樣沒禮貌。

童鞋困惑了~韓劇裏不都是這樣演的嗎?這樣稱呼不應該是表示禮貌嗎?

아줌아

在韓國,通常稱呼在餐廳裏從事服務工作的中年女性爲‘아줌마’ 和‘아주머니’,這好像是很自然的稱呼。但是아줌마與아주머니相比尊敬的程度要下降了很多。

如今,아줌마已經不用在親戚關係間,對陌生人也儘量少於,因爲有解釋稱아줌마有貶低的含義。如果稱呼不是很熟悉的中年女性아줌마的話,確實會令人感到不快。

換位思考下,很少有人願意承認自己年華已逝,自我接納아줌마這個稱呼,連아주머니這個稱呼都不太容易接受。

並且,通常아주머니、아줌마用來稱呼40~50歲以上的女性可能更合適些(個人認爲50歲以上),如果對着一個三十幾歲的女性這樣稱呼就不太好。

如果真的是年紀差異很大的小朋友稱呼,勉強還可以接受,如果只是和自己相差十歲以內的年輕人來稱呼,那麼從心理上就非常抗拒。

稱呼對方爲:언니,이모 更舒服些。

當然了,這也不是絕對的,會有人不在乎這些細節。

那麼아저씨呢?

아저씨

不少人看了IU主演的《我的大叔》之後,產生了一種錯覺,認爲韓國男生很喜歡아저씨這個稱呼,然而!

並不是!!

其實這個和前面講的아줌마的道理差不多。

一般稱呼40~50歲的男性爲아저씨。

不過韓國有一種說法‘군대 갔다 오면 전부 다 아저씨’(去了軍隊回來後都是大叔),這顯然是比較片面的說法。很多小孩子都說군인아저씨,군인아저씨(軍人叔叔)

還有不少的小學生認爲過了25歲就都是大叔。

從前,아저씨也被用來稱呼社會地位不高的人。聽到아저씨這個稱呼,心情不會愉快。但是身份等級低的人即使聽了也沒辦法表示什麼。如果是身份地位高的人聽了,會給出不開心的反應。

當然了現在不同了,職業沒有高低貴賤,不存在等級。

正如年輕女性特別討厭別人叫她아줌마,年輕男性同樣討厭別人稱呼他아저씨。心裏會覺得:我有那麼老嗎?

在韓國,爲什麼不要隨便叫人家아저씨/아줌아?

例外:

有些情侶間也會用아저씨這個稱呼,算是愛稱。

拓展:

那麼韓國男生最喜歡聽的稱呼是什麼呢?

相信大家都知道,那就是오빠!

這個詞彙是怎麼來的嗎?

據說是這樣的:

從18世紀的文獻來看,最開始登場的詞是‘올아바’,然後根據讀音演變成了‘오라바’。

再後來,오라바中間的元音ㅏ脫落,變成‘올바’,接着變成‘오바’而後是‘옵바’,最後就是現在的’오빠’。

現在這個詞彙不單隻有血緣關係的哥哥(妹妹對哥哥),前後輩之間,男女朋友之間也在使用。

不過一般都是年輕人之間,很少有上了年紀的情侶間還使用‘오빠’這個稱呼的。

好啦,韓語菌的小知識今天就到這裏了。

點擊測測韓語水平+領取韓語學習方案>>

在韓國,爲什麼不要隨便叫人家아저씨/아줌아? 第2張

本內容由滬江原創,嚴禁轉載。