當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 新冠疫情期間使用空調存在風險嗎?世衛組織這樣說

新冠疫情期間使用空調存在風險嗎?世衛組織這樣說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.02W 次

新冠疫情期間使用空調存在風險嗎?世衛組織這樣說

(圖源:圖蟲)

La ventilación, definida por la Organización Mundial de la Salud (OMS) como "la introducción intencional de aire fresco en un espacio mientras se elimina el aire viciado", es uno de los puntos más importantes a la hora de prevenir y frenar los contagios por coronavirus, ya que el virus se transmite, sobre todo, a través de gotas respiratorias.

根據世界衛生組織(WHO)的定義,通風是指“有意地向一個空間提供新鮮的空氣,同時排出不新鮮的空氣”,這是預防和遏制新冠病毒感染的要點之一,因爲這一病毒主要通過呼吸道飛沫傳播。


Por eso, la duda que asaltaba a miles de ciudadanos es si el uso de aire acondicionado suponía un riesgo frente a la Covid-19, una cuestión que la OMS por fin ha resuelto. La organización explica en su web oficial que "los sistemas de calefacción, ventilación y aire acondicionado se utilizan para mantener la temperatura y la humedad del aire interior en niveles saludables y cómodos". 

因此,對於困擾了許多人關於使用空調是否存在感染新冠肺炎的風險問題,世衛組織最終給出了答覆。世衛組織在其官方網站上解釋說,“採暖設備、通風和空調系統可以將室內空氣的溫度和溼度維持在健康舒適的水平。”


"Un sistema bien mantenido y operado puede reducir la propagación de Covid-19 en espacios interiores al aumentar la tasa de cambio de aire, reducir la recirculación de aire y aumentar el uso de aire exterior. Los modos de recirculación (que recirculan el aire) no deben usarse. Los sistemas de climatización deben inspeccionarse, mantenerse y limpiarse regularmente", señala en el apartado de preguntas y respuestas.

世衛組織在問答版塊指出,“一個維護和運行狀態良好的系統可以通過增加換氣率,減少空氣再循環並增加外部空氣的使用,降低室內空間新冠病毒的傳播。然而,再循環模式(使空氣再流通)是不可取的。必須對空調系統定期檢查、維護和清潔”。


La institución explica también que en el caso de algunos aviones que cuentan con "sistemas de filtración de aire en la cabina equipados con filtros HEPA" pueden acabar con virus y gérmenes rápidamente y "minimizando la duración de la exposición a cualquier material infeccioso potencial". 

世衛組織還解釋說,一些飛機裝有“配備HEPA客艙空氣過濾器的空氣過濾系統”,能夠迅速消除病毒和細菌,並且“儘可能地減少了暴露在潛在傳染性物質下的時間”。


"Una ventilación adecuada es solo una de las medidas preventivas para reducir el riesgo de transmisión de Covid-19. Otras medidas importantes incluyen mantener una distancia físicade al menos 1 metro siempre que sea posible, higiene frecuente de las manos y usar mascarilla", recuerda.

世衛組織還提醒說,“合理的通風僅是減少新冠病毒傳播風險的預防措施之一。其他重要的預防措施還包括保持至少1米的物理距離、勤洗手並佩戴口罩”。


Por otro lado, la OMS aclara también las dudas en torno al uso de ventiladores. En casa "son seguros para la circulación de aire entre los miembros de la familia que viven juntos y que no están infectados con el virus que causa Covid-19", pero deben evitarse con todas aquellas personas con las que no convivamos. "El aire que sopla de una persona infectada directamente a otra en espacios cerrados puede aumentar la transmisión del virus de una persona a otra", explica.

另一方面,世衛組織也澄清了關於使用風扇的疑慮。在家裏“是可以放心使用風扇的,讓住在一起且未感染新冠肺炎的家庭成員間空氣流通”,不過要避免和陌生的人在一起。根據世衛組織的解釋,“封閉空間內一個感染者身邊的空氣直接吹向另一人會大大地增加病毒傳播的風險”。


En este sentido, la organización subraya que si se emplea un ventilador "es importante aumentar los cambios de aire exterior abriendo ventanas y minimizar el aire que sopla de una persona (o grupo de personas) a otra persona (o grupo de personas)".

對此,世衛組織強調,使用風扇時“一定要打開窗戶增加外部空氣的流通,並且儘可能減少空氣從一個人(或一羣人)吹向另一個人(或一羣人)”。


La OMS indica que su uso puede mejorar la circulación del aire exterior y evitar la formación de bolsas de aireestancado, pero recuerda que " es fundamental mantener una buena ventilación exterior cuando se usan ventiladores de techo".

世衛組織指出,通風系統的使用有利於室外空氣流通並避免形成空氣滯流。同時它也提醒大家:“使用吊扇時,保持良好的通風環境至關重要。”

 

ref:

https://www.20minutos.es/915e2766b5818d/cb02673eefd1d9/cf/905c20.zanja-cuestion-supone-riesgo-covid-aire-acondicionado/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。