當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 5個關於意大利語情態動詞最容易犯的錯誤

5個關於意大利語情態動詞最容易犯的錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 1.2W 次

Ciao a tutti~ 今天我們將一起討論意大利語語法中非常重要的一個話題:情態動詞。意大利語的情態動詞(volere、dovere、potere、sapere)都是一些特殊的動詞:可以單獨使用,也可以和另一個動詞不定式搭配使用,這些情態動詞都有其特定含義。我們每天都要頻繁使用這四個單詞,因此需要正確使用它們,而有時候我們容易犯錯。現在,讓我們一起來看看5個最常見的情態動詞使用錯誤案例。

5個關於意大利語情態動詞最容易犯的錯誤

 

1. POSSO CANTARE o SO CANTARE?
“我能唱歌”還是“我會唱歌”?

Uno degli errori più frequenti commessi con i verbi modali riguarda la confusione che gli stranieri fanno tra POTERE e SAPERE.
使用情態動詞時,最常犯的錯誤之一就是將“POTERE”和“SAPERE”混淆。

In particolare, molti utilizzano il verbo “potere” al posto di “sapere” quando si parla di un’abilità.
特別是在談論一項技能時,許多人誤用動詞 “potere ”,其實應該用 “sapere”。

錯誤示範:
Io posso cantare molto bene. ×
我能夠好好唱歌。

Mia madre può cucinare divinamente. ×
我的母親能夠做飯超棒。

Voi potete ballare il tango argentino. ×
你們能夠跳阿根廷探戈。

爲什麼以上例句是錯誤的呢?我們一起來仔細觀察這兩個詞語的差別吧~

Potere è utilizzato quando la capacità di svolgere o meno un’attività dipende dalla volontà di altre persone o da circostanze, restrizioni, obblighi esterni.
當能夠進行/無法進行某項活動的可能性取決於其他人的意願或外部環境、限制、義務時,應該使用“potere”。

ES:
Giovanni non può nuotare perché la piscina è chiusa.
Giovanni不能游泳,因爲游泳池關閉了。
→ la chiusura della piscina diventa una circostanza esterna che non gli consente di svolgere un’attività.
游泳池關閉是一種外部環境,不允許他進行某項活動(游泳)。

Sapere è usato per descrivere una capacità o un’abilità che qualcuno possiede perché l’ha acquisita nel tempo. In altre parole, quando parliamo di qualcuno che ha imparato a fare qualcosa. 
“Sapere”用以描述某人擁有某種能力/技能,已經通過努力和付出時間獲得了這些能力。換句話說,當我們談論某人學會了做某事,就用“sapere”。

ES:
Giovanni sa nuotare molto bene perché frequenta la scuola di nuoto da quando aveva 5 anni.
Giovanni游泳很厲害,因爲他從五歲起就開始上游泳學校。

“POTERE”VS“SAPERE”

Giovanni sa nuotare, (abilità acquisita nel tempo)
Giovanni會游泳(通過學習得到的技能),

ma dato che la piscina è chiusa, (circostanze esterne)
但是游泳池關閉了(外部環境),

oggi non può nuotare.
今天他不能游泳。

 

2. SAI LUCA?
“你認識”Luca?

Un altro errore ricorrente è usare il verbo sapere al posto del verbo conoscere, in particolare quando si parla di persone.
另一個經常出現的錯誤是誤用動詞 "sapere ",其實應該用 "conoscere",特別是在談論人的時候。

Però, in realtà i due verbi si usano in casi molto specifici, quindi non vanno mai scambiati.
然而,這兩個動詞決不應該互換,實際上,是根據特定的情況分別使用。

In particolare, quando si tratta di persone, non bisogna avere dubbi su quale verbo è più corretto utilizzare in italiano: si usa solo e sempre “CONOSCERE”.
特別是當涉及到人的時候,在意大利語中使用哪個動詞更正確一定是毫無疑問的:只能,而且總是使用“CONOSCERE”。

Esempi:
Conosco Lucia da molti anni. √
我認識Lucia好多年了。

Finalmente i genitori di Stefania hanno conosciuto il suo fidanzato. √
Stefania的父母終於認識了她的未婚夫。

Inoltre, si usa CONOSCERE per indicare che si ha una buona conoscenza di luoghi, cose, concetti perché sono stati visti, studiati, esplorati.
此外,“CONOSCERE”被用來表示一個人對地點、事物、概念有很好的瞭解,因爲他們已經看到、研究、探索過。

Esempi:
Conosce tutte le poesie di Pascoli a memoria. √
他記住了帕斯科裏的所有詩歌

Conosco bene la città di Firenze perché ci ho vissuto per molti mesi. √
我很瞭解佛羅倫薩,因爲我在那裏住了好幾個月。

Conosci un buon ristorante da queste parti? √
你知道附近有什麼美味的餐廳嗎?

Come si può vedere, CONOSCERE è sempre e solo seguito da un SOSTANTIVO, un nome. Mai da un verbo.
從上述例句可以發現,“CONOSCERE”後面只能並且總是跟着一個名詞或一個名字。從不會與動詞搭配。

SAPERE, invece, indica che si è a conoscenza di qualcosa (fatti, informazioni, notizie), per caso o per determinate circostanze.
另一方面,“SAPERE”表示對某事(事實、信息、新聞)有所瞭解,可能是偶然的,也可能是由於某些情況。

A differenza di CONOSCERE, SAPERE può essere seguito da un sostantivo ma anche da CHE/DI + un verbo.
與“CONOSCERE”不同,“SAPERE”後面可以跟名詞或“CHE/DI + 動詞”。

Esempi:
So che vi siete parlati, ma non sono arrabbiata.
我知道你們有聯繫,但是我並不生氣。

Sanno di essere nel torto e per questo sono disposti a fare qualsiasi cosa.
他們明白自己不對,因此願意做任何事來彌補。

Non sappiamo gli orari dei treni: dovremmo cercarli sul sito.
我們不知道火車時刻表,要上網查一查。

 

3. DIMENTICARE IL SECONDO SIGNIFICATO DI “DOVERE”?
忘了動詞“DOVERE”的另一種含義?

Un altro errore molto comune è quello di pensare a “dovere” solamente come un verbo modale.
另一個很常見錯誤是認爲“dovere”僅僅只是一個情態動詞。

In realtà, DOVERE ha anche un secondo significato, cioè: avere l’obbligo di fare qualcosa o essere tenuti a svolgere una certa attività perché si è in debito con qualcuno da cui si è avuto qualcosa e ci si vuole sdebitare.
實際上,“DOVERE”還有第二種意思,即:有義務做某事或被要求進行某種活動,因爲自己欠了別人的東西,要還債或報答他們。

Esempi:
Grazie per aver comprato i biglietti anche per noi: ti dobbiamo un favore!
感謝你也幫我們買票了,我們欠你一個人情!

Quanto le devo per la riparazione della mia auto?
我欠她多少修車的錢?

Forse non te ne sei accorto, ma ti devo la vita!
或許你還沒發現,我欠你一條命!

Con questo significato, il verbo DOVERE è seguito da un oggetto diretto, un sostantivo o un pronome.
在這一含義下,“DOVERE”後面跟直接賓語、名詞或代詞。

 

4. VORREI CHE TU FACCIA…
我希望你做……

È risaputo che il congiuntivo crea molti dubbi, ma la situazione si complica quando nella frase principale c’è un verbo di volontà o desiderio (volere, desiderare…) al modo condizionale. Che fare?
衆所周知,虛擬式會產生很多疑惑,但當主句中有一個表達意願或慾望的動詞(volere, desiderare…)在條件式下,情況就複雜了。該怎麼辦呢?

Ebbene, in questi casi, non fatevi prendere dai dubbi perché, in quelle determinate condizioni (frase principale con verbo di volontà o desiderio al condizionale), per esprimere la contemporaneità nel presente, si usa il congiuntivo imperfetto e non il congiuntivo presente! Sempre! Sì, anche se stiamo parlando al presente!!!
在這些情況下,無需疑惑,在這特定情況下(主句中的意願或願望動詞爲條件式),爲了用現在時態表達同時性,應使用虛擬式未完成時態,而不應使用虛擬式現在時。總是這樣! 即使我們是用現在時態說話!!

Esempi:
Vorrei che tu venissi con me in farmacia.
我想你陪我一起去藥店。

Vorremmo che tu svolgessi il tuo lavoro più velocemente.
我們希望你能儘快完成工作。

Vorresti che noi prenotassimo un massaggio anche per te?
你希望我們也爲你預訂按摩服務嗎?


5. NON POSSO PARLARE o NON RIESCO A PARLARE?
“我不能說話”VS“我無法說話”

Ah… Questo verbo “potere”! Quanti problemi crea!
這個“potere”,可真令人頭疼呀!

Prima abbiamo visto che viene spesso confuso con il verbo SAPERE per esprimere abilità.
上文中我們已經看到,在表達某種能力時,“potere”經常與“sapere”混淆。

Però, viene spesso utilizzato anche al posto del verbo RIUSCIRE. Ahi ahi ahi…
“Potere”還經常與“riuscire”混淆……

Il verbo potere, come detto nell’errore numero 1, esprime che capacità di fare qualcosa è dipendente da altre persone o da circostanze esterne.
在第一項中,已經提到動詞“Potere”表示受限於其他人或外部環境,能否做到某事。

Il verbo riuscire, invece, si usa per esprimere che la capacità, l’abilità di fare qualcosa dipende strettamente da noi stessi, dalle nostre abilità fisiche o mentali.
而動詞“riuscire”表示某種與自身體能或腦力密切相關的能力、技能。

Esempi:
Non riesco a parlare perché ho mal di gola.
我無法說話,因爲我喉嚨痛。
→ non sono nelle condizioni di farlo a causa di un mio impedimento fisico.
因爲我的身體限制,我無法做到某事。

Non possiamo uscire oggi, perché dobbiamo finire il progetto.
今天我不能出門,因爲我們必須完成項目。
→ le circostanze esterne non ci permettono di farlo.
外部條件不允許做某事。

 

本文部分圖片來自外網,如有侵權,請聯繫刪除
素材來源:
#more-44168
聲明:

本文系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!