意大利語也有做不到的事?嗯,說到意語人的心坎兒裏了
小編按:
不要嚼橡皮!不要在這裏拍照!不要現在就吃東西!
好吧,生活中總是有各種各樣的事情我們不能做,因爲要遵守社會的規定。
任何事都有限制,那麼語言也有嗎?
今明兩天我們就一起來看看 4 件意大利語做不到的事情!
P.S. 明日還有後續,敬請期待喲~
1. Fare una distinzione tra "ora" e un periodo di tempo più lungo attraverso i verbi
無法通過動詞區分“當下;此刻”和更長的時間段
- Sto studiando l'italiano…
我正在學意大利語 …
- Sì, ok, ma quando? In questo preciso momento o in questo periodo?
好的,沒問題,但在什麼時候學的?就在這一刻還是在這段時間?
有些語言使用動詞變位(forme verbali diverse)來區分 ——
(1)現在 - ora;此刻 - questo momento
(2)更長的時間段:
一週 - una settimana
一個月 - un mese
一年 - un anno
……
而意大利語不會如此區分。
無論是想表示 ——
“我們就在說話的這一時刻學意大利語”- stiamo facendo proprio nel momento in cui parliamo
還是想說 ——
“我們在這段時間,而非說話這一時刻學意大利語”(in questo periodo)
幾個月或幾個星期 - da qualche mese o settimana
兩種情況都會說 sto studiando l'italiano 。
因此,我們需要一些副詞 / 和時間相關的表達,區分到底表示“現在”還是“一段更長的時間”。
副詞表達舉例:
oggi 今天
adesso 現在
questo pomeriggio 今天下午
questa mattina 今早
da una settimana 一週
nell'ultimo mese 上個月裏
in questo periodo 這段時間
è da qualche giorno che 有幾天了
……
例句:
È da qualche mese che sto studiando l'italiano: mi piace molto!
我學了幾個月意大利語,我很喜歡!
In questo momento sto studiando l'italiano, perciò non posso uscire con voi.
我現在這會兒正在學意大利語,所以沒法和你們出去。
2. Fare una distinzione tra "processo" e "risultato"
無法區分“過程”和“結果”
有些語言使用動詞變位來表達對話的關注重點,但是 ——
過程(il processo)更重要?
動作完成(l'aver completato un'azione)更重要?
例句:
Ieri ho letto un libro.
昨天我讀了一本書。
我們無法從中得知哪件事情更重要 ——
閱讀的過程(il processo di leggere il libro)?
閱讀動作的完成結果(il fatto di completare la lettura)?
換句話說,人們無法從這句簡單的話中理解,昨天“我只是花時間讀了幾頁或者幾章書”,還是“我已經讀了整本書,完成了閱讀”。
在這種情況下,我們也要增加一些細節使表述更清楚。
3. Salutarsi in modo diverso se ci si è appena incontrati o se si sta per andar via
在剛相遇和要離開的時候,無法使用不同的問候方式
如果有人問意大利語中最常見的問候語是什麼,我們的回答一定是:Ciao!
而對於一些講意大利語的外國人來說,意大利語中,一個人前來(quando si arriva)和離去(quando si va via)的問候語是一樣的,這很奇怪。
有些語言中,兩種問候方式是不同的,比如英語用 Hi 和 Bye 區分這兩種問候。
4. Fare una distinzione tra chi ospita e chi viene ospitato
區別“招待的人”和“被招待的人”
如果一個人說“瑪爾塔是我的 ospite”(Marta è la mia ospite),ta 的意思是“此人在家裏招待瑪爾塔”,還是“瑪爾塔在自己家裏招待此人”?
好問題!其實 ——
脫離語境誰也不知道!
Ospite 這個詞,在意大利語中,實際上既可以指被招待的人(客人 - persona che viene ospitata),也可以指招待別人的人(主人 - la persona che ospita)。
這個現象在語法上叫做 enantiosemia(一個詞表示和原義相反的意思),而且意大利語中還有很多類似單詞!
不需要學習這個語法的名字,但一定要知道這個詞很重要!
素材來源:
聲明:
本文系本站意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!