當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > “假離婚”英語怎麼說

“假離婚”英語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.77W 次

名詞解釋:“中國式假離婚”,是指中國大陸夫妻雙方爲了滿足一方或雙方的某種需求,一致同意辦理離婚手續,並且同時商定,在目的達到後再辦理復婚手續。你知道怎麼用英語表達嗎?

“假離婚”英語怎麼說

An increased number of divorced couples remarried each other in Shanghai last year, a trend that property experts say is a consequence of tax changes that led to a flurry of so-called "fake divorces" the previous year.

In March 2013, the State Council announced that those who owned more than one apartment would in future have to pay 20 percent tax on the capital gains when they sold the second property.

Couples owning two properties can avoid paying the higher tax if they split up, with each owning only one property after the divorce. They can then sell one of the properties before remarrying. The loophole triggered an avalanche of divorce cases in many cities nationwide.

去年,上海離婚夫婦再度復婚的人數有所增加,房地產專家稱這一趨勢是前一年稅收變化導致“假離婚”氾濫所致。

2013年3月,國務院出臺規定,擁有一套以上住房的居民賣出第二套住房時,個人所得稅將按個人所得的20%徵收。

根據這項規定,擁有兩套房產的夫婦如果分手,離婚後一人擁有一套住房,賣出一套住房再復婚,這就可以避免繳納高額稅款。這一法律漏洞使得全國各地離婚數量劇增。

【講解】

文中的fake divorce就是“假離婚”的意思,其中fake是形容詞,意爲“假的,騙人的”,多指假造或冒充的(物或人),含有欺騙之意,如:Beware of those who sell fake medicines.(謹防販賣假藥者。);而false說明某物與真品相像,着重於“看起來與真的不一樣”,不一定具有“冒充、欺騙”,如:a pair of false eyelashes (一副假睫毛)

最後一段中的split up是動詞短語,在本文中表示“夫妻離異”的意思,如:It's said that they are splitting up.(據說他們在鬧離婚。);也可以表示“斷絕關係”,如:The quarrel split up the two friends.(那次爭吵使兩個朋友斷絕來往。)