當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > “中國式過馬路”英語怎麼說

“中國式過馬路”英語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.48W 次

摘要:近日,網友就“中國式過馬路”這一現象展開了激烈討論。所謂“中國式過馬路”,就是一撮行人無視紅燈的存在,違規過馬路。你知道怎麼用英語表達嗎?

“中國式過馬路”英語怎麼說

Recently,a heated debate arose online in China about the "Chinese style of crossing the road", a term referring to the tendency of large crowds of people to cross roads in disobedience of red lights.

Shijiazhuang has begun imposing fines as high as 50 yuan ($8) on jaywalkers as part of a trial campaign meant to stop people from crossing roads at the wrong times and places.

The new rules treat pedestrians attempting to move across large and small intersections differently. When groups of pedestrians cross large intersections in defiance of red lights, the first three of their members will be fined; at smaller intersections, all jaywalkers will be punished.

近日,網友就“中國式過馬路”這一現象展開了激烈討論。所謂“中國式過馬路”,就是一撮行人無視紅燈的存在,違規過馬路。

爲了阻止行人在錯誤的時間、錯誤的地點穿馬路,石家莊將會對亂穿馬路的人處以最高50元的罰款。此規則將會對大路口和小路口的行人採取不同的處罰措施。如果一撥行人在大路口闖紅燈,前三位將會受到處罰;而在小路口,所有闖紅燈的行人都會受到處罰。

  【講解

“Chinese style of crossing road”解釋爲中國式過馬路,是網友對部分中國人集體闖紅燈現象的一種調侃,即“湊夠一撮人就可以走了,和紅綠燈無關。”。 “jaywalker”解釋爲亂穿馬路的人,jaywalk是它的動詞形式,解釋爲亂穿馬路。