當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 從誤譯中學習:懷孕也委婉

從誤譯中學習:懷孕也委婉

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65K 次

今日翻譯例句:

ing-bottom: 66.09%;">從誤譯中學習:懷孕也委婉

Jenny was with child when she left Guangzhou.

翻譯×:詹妮離開廣州時是帶着孩子一起走的。
翻譯√:詹妮離開廣州時已懷孕了。

分析

With child 是習語,意思爲懷孕。若在child之前加個不定冠詞a,即with a child,意思就變成了“帶着孩子”了。可見,名詞前有無冠詞,意思大相徑庭。這種細微之處的區別,想必在這幾期的節目中大家已經深有感觸了吧,一起來回顧一下:

Word & words:多一個s少一個s,有什麼區別?>>點擊回顧>>

lose heart 和lose your heart,也是多了一個物主形容詞,意思就大行徑庭了>>點擊回顧>>

順便說一下,其實懷孕的女人不會很直接的說I'm pregnant,大多數情況下會用其他的方式表達,好比中文裏我們會用“有了”來指代“懷孕”,這裏with child是一種說法,也會用carry a child來表達,所以,carry a child這個短語出現時,也要考慮上下文語境再做翻譯哦。