• 年口譯考試衝刺全功略 2006年口譯考試衝刺全功略免費註冊登錄我的靈豚幫助中心諮詢熱線010-82517091首頁靈豚網絡學習教育觀察校園論壇0-18歲高等教育外語IT計算機職業教育生活休閒醫療健康音樂娛樂上海昂立名師王曉波指導口譯考試衝刺嘉賓......

  • CATTI經驗分享:非英語專業大一學生這樣過二口! 我是北京的一名非英語專業大一升大二學生。五月份考試,二口綜合能力81,實務65。作爲一個沒有實踐經驗的大學生,有一點點自己的經驗和方法也想和大家分享。希望能夠幫到和我一樣缺乏實踐機會的大學生,和所有爲了CATTI而努......

  • 從誤譯中學習:事件發生的表達 今日翻譯例句:“五四運動”首先從天津開始。翻譯×:TheMay4thmovementfirstlystartedinTianjin.翻譯√:TianjinfirstsawtheriseoftheMay4thmovement.分析:英語和漢語在主謂搭配上的一個顯著區別,就是英語句子常用無生命的......

  • 英語翻譯學習筆記:結婚從來很糾結 原文:爲什麼可愛的女孩子全有父親呢?她孤獨的一個人可以藏匿在心裏溫存,拖泥帶水地簽上了父親、叔父、兄弟之類,這女孩子就不伶俐灑脫,心裏便不窩藏她了,她的可愛裏也就攙和渣滓了。許多人談婚姻,語氣彷佛是同性戀愛,不是看中......

  • 電視臺部分欄目名稱英譯初探 電視臺部分欄目名稱英譯初探中央電視臺的欄目大大小小有200多個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成爲不可迴避的問題。欄目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,其翻譯應遵......

  • 口譯筆試做題忌求全 口譯筆試做題忌求全上海外語口譯考試筆試將於本月17日舉行,杭州已經報名的考生領取准考證的的時間是本月9日和10日,地點在文暉路97號杭州人才大廈。考試在即,近日,上海新東方英語綜合能力部主任、口譯教研組副組長邱政政,......

  • 做好口譯中交傳經驗小結 做好口譯中交傳經驗小結交傳,是譯員在講話人講完一句、一個意羣、一段甚至整篇後譯出目標語言的翻譯方式。兩會期間舉行的幾場新聞發佈會採用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關注比......

  • 同聲傳譯的基本方法和技巧 同聲傳譯的基本方法和技巧同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負有心人”。只要我們細心鑽研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。1、意譯同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯......

  • 年中高級口譯證書考試複習大綱及高分祕笈 2005年中高級口譯證書考試複習大綱及高分祕笈第一部分ListeningTest1.SpotDictation(30%)1)拼寫錯誤,但不影響理解的,如:intrest。不扣分2)每空格寫對其中一半詞的,給1分。應試指導:1)第一句特徵及整體分析(內容、語調及寫......

  • 梅德明談口譯考試常見問題及應對技巧 梅德明談口譯考試常見問題及應對技巧梅德明:上海外國語大學教授、上海市外語口譯崗位資格證書考試專家組成員、上海市會議口譯與商務口譯專家組專家、美國語言學博士許多參加過口譯考試的學生抱怨最多的還是最後的口譯......

  • 中高級口譯筆譯部分的基本技巧 中高級口譯筆譯部分的基本技巧1.詞性轉換法翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等......

  • CATTI備考衝刺:漢譯英常見問題舉例分析 英語翻譯專家把英翻考試中,漢譯英部分誤譯的原因歸結爲以下三方面:理解不到位、表達不貼切、缺乏社會文化背景知識。表現形式歸結爲兩方面:死譯和胡譯。理解不到位,常造成不能脫離原文字面意思而死譯、硬譯;表達不貼切,則使......

  • 高級口譯考試體會感悟 高級口譯考試體會感悟在自己高口複習準備考試的這段時間裏,確實比以往參加考試的體會更深一些,一方面是因爲其題型與一般考試有很大差別,一方面真的覺得一些方法需要自己好好摸索,並不是僅僅考多背單詞就可以解決的。不過......

  • 《經濟學人》精選:爲什麼說中國的漢堡還不夠貴? BigMacindexBunfightWhyChinaneedsmoreexpensiveburgersOct15th2010AWEAKcurrency,despiteitsappealtoexportersandpoliticians,isnofreelunch.Butitcanprovideacheapone.InChinaaMcDonald'sBigMaccostsjust14.5yuan......

  • 賞《水調歌頭》名家英譯版二首 昔胡仔曾說:“中秋詞,自東坡《水調歌頭》一出,餘詞盡廢。”認爲這是寫中秋最好的一首詞,此說是一點也不過分的。這首詞彷彿是與明月的對話,在對話中探討着人生的意義。既有理性,又有情趣,很是耐人尋味。或許,早在我們從課本上......

  • 學學 一、戒“從一而終”漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻......

  • 朱自清(ZhuZiqing)的《背影》(TheSightofFather’sBack)原文:我看那邊月臺的柵欄外有幾個賣東西的等着顧客。走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去。父親是一個胖子,走過去自然要費些事。我本來要去的,他不肯,只好讓他去。......

  • 翻來覆去的翻譯:朋友 夏丏尊先生的《中年人的寂寞》(Mid-lifeLoneliness)裏寫道:“真正的朋友,恐怕要算‘總角之交’,‘竹馬之交’了。在小學和中學的時代容易結成真實的友誼,那時彼此尚不感到生活的壓迫,入世未深,打算計較的念頭也少,朋友的結成全......

  • 口譯考試應試技巧 口譯考試應試技巧我不太喜歡所謂的“應試技巧”這個命題,因爲口譯是需要很紮實的基本功和很豐富的實踐經驗,以及很強的心理素質的。但是爲了給同學們指明一條學習口譯的正確道路,找到一個正確的學習方法,我在這裏跟同學們......

  • 口譯知名專家王恩銘親授口譯學習祕訣 口譯知名專家王恩銘親授口譯學習祕訣爲什麼口試難通過?問:我想問一下,其實我們中、高級口譯的筆試通過率不低,但是口試部分的通過率就相當的低了。根據您以往的經驗,就是您在做口試考官的時候,一般考生最大的問題都是什麼?答......

  • CATTI閱卷老師:英譯漢應重視的問題大綱 全國翻譯資格(水平)考試英譯漢方面應重視的問題陳炳發全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,我發現,一些考生翻譯水平還是不......

  • 聽季羨林先生談翻譯 聽季羨林先生談翻譯編者按:季羨林先生去年當選中國翻譯工作者協會名譽會長之後,原譯林出版社社長李景端曾去函就翻譯工作中的某些問題向季老請教,季老在醫院中認真做了答覆。現將兩人對話的內容,摘要予以刊登。數量膨脹缺......

  • 茶話英譯《三十六計》 第三計:借刀殺人 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第三計借刀殺人KillwithaBorrowedSword原文Content敵已明,友示定,引友殺敵,不自出力,以《損》推演。英文註釋:Whenyoudonothavethemeanstoattackyourenemydirectly,thenattackusingthestreng......

  • 中高級口譯閱讀完全攻略 中高級口譯閱讀完全攻略郭雯、王思思郭雯:上海新東方學校口譯教研組閱讀課題組組長,中王思思:學校口譯教研組成員,高級口譯閱讀明星教師。上海外國語大學跨文化交際碩士。高級同聲翻譯,世界每年春秋兩季的考試時節,都有大量......

  • 英語翻譯學習筆記:《道林格雷的畫像》漢譯   原文:Thecommonestthingisdelightfulwhenifoneonlyhidesit.(Wilde-ThePictureOfDorianGray道林格雷的畫像)翻譯關鍵詞:看看這麼簡單的一句可以翻譯成多少不同語氣風格的版本譯文:最普通的事兒,一經掩蓋便顯得很有趣味。(榮......