當前位置

首頁 > 英語口譯 > 高級英語口譯 > 年9月高口中譯英解析

年9月高口中譯英解析

推薦人: 來源: 閱讀: 7.31K 次

SECTION 6:TRANSLATION TEST 參考答案及解析

年9月高口中譯英解析

【原文】

“君子和而不同,小人同而不和。”如果我們把“和而不同”用作處理不同文化之間關係的原則,它對於解決不同國家與民族之間的紛爭將起到非常積極的作用。不同文明之間應學會共存,而不應因文化上的不同而走向衝突以至戰爭。

中國傳統文化的最高理想是“萬物並育而不相害,道並行而不相悖”。“萬物並育”和“道並行”是“不同”;“不相害”、“不相悖”則是“和”。這種思想爲多元文化共處提供了取之不盡的思想源泉。

要了解各種文明的真諦,必須秉持平等、謙虛的態度。居高臨下對待一種文明,不僅不能參透這種文明的奧妙,而且會與之格格不入。歷史和現實都表明,傲慢和偏見是文明交流互鑑的最大障礙。

【參考答案】

“Gentlemen accommodate diversity in the seek of harmony, whereas base people tolerate no disparities in the quest of uniformity”. To act like the gentlemen when handling the relations among various cultures will surely facilitate the settlement of disputes among different nations and ethnic groups. Peaceful coexistence among all civilizations should be upheld, while conflicts or even wars caused by cultural diversities should be avoided.

The loftiest ideals of Chinese traditional culture are that, “All living things flourish without mutual harm, and opinions contend with little contradiction”. In this proverbs, “All living things flourish” and “opinions contend” find conformity with “diversity”, while “without mutual harm” and “with little contradiction” refers to “harmony”. This thought showers the multi-cultural coexistence with endless inspirations.

An equal and humble attitude is a must when we try to approach the truth of any civilizations. Condescendence only results in a mist of understanding, or worse, incompatibility. History and reality repeat that pride and prejudices constitute the largest stumbling block amid the road of the exchange of civilizations.

【解析點評】

本篇中譯英,難點在於其中古文的翻譯。實際上,原文中出現的古文對大多數中國學生來說,都是很容易理解的。但譯爲英文時,如何在準確表達原意的基礎上,儘量在詞句處理時保留原有的風格,對許多考生來說是一大挑戰。事實上,我們首先要做的即充分理解古文的含義。其次,根據自己的理解,擇詞造句。至於詞句處理上風格是否統一,還需要大家平時多多積累、善於總結。

這篇漢譯英直接選自高口翻譯教程第四版第287頁的翻譯練習,因此大家要提高對教材的重視。