當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 金磚國家領導人杭州非正式會晤媒體聲明

金磚國家領導人杭州非正式會晤媒體聲明

推薦人: 來源: 閱讀: 9.41K 次

金磚國家領導人杭州非正式會晤媒體聲明
BRICS Leaders’ Informal Meeting on the Margins of the G20 Summit Media Note

金磚國家領導人杭州非正式會晤媒體聲明

中國杭州
Hangzhou, China

2016年9月4日
4 September 2016

金磚國家領導人於2016年9月4日在二十國集團杭州峯會期間舉行會晤。
The BRICS Leaders met on the margins of the G20 Summit in Hangzhou, China on 4 September 2016.
領導人就共同關心的全球政治、安全、經濟及全球治理等重要問題廣泛交換意見。
The Leaders exchanged views on a wide range of global political, security, economic and global governance issues of importance and mutual concern.

領導人認識到,全球增長和金磚國家各自經濟發展均面臨新的挑戰,但金磚國家經濟增長的前景和動力依舊,將繼續作爲全球經濟增長的重要引擎。
Cognizant of global Growth challenges, the Leaders recognised that BRICS countries are confronted with new challenges in their respective economic growth. In this regard, they recognized that the economic growth prospects and momentum of BRICS countries will continue to be a critical engine for global economic growth.

領導人強調金磚國家應在開放、團結、平等、相互理解、包容、互利合作等原則指引下,進一步加強戰略伙伴關係。
The Leaders underlined the importance of further strengthening BRICS strategic partnership guided by principles of openness, solidarity, equality, mutual understanding, inclusiveness and mutually beneficial cooperation.

領導人強調在國際法基礎上構建平等公正的國際秩序的重要性。
The Leaders underlined the importance of establishment of a just and equitable international order based on international law.

領導人祝賀並支持中國擔任2016年二十國集團主席國,對杭州峯會取得豐碩成果充滿信心,讚賞中國作爲主席國對發展議程的重視,鼓勵二十國集團成員加強宏觀經濟政策協調,推動創新,促進強勁和可持續的貿易投資增長。
The Leaders congratulated and supported Chinese G20 Presidency for 2016 and expressed full confidence in the successful outcomes of the Hangzhou Summit. They appreciated the emphasis by the Chinese Presidency on the development agenda. They encouraged G20 members to strengthen macroeconomic cooperation, promote innovation, robust and sustainable trade and investment growth.

領導人圍繞杭州峯會議程進行了廣泛討論,同意在二十國集團框架下就金磚國家共同關心的全球問題加強協調。他們重申致力於加強同其他新興市場經濟體和發展中國家的對話與合作。他們強調構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟,開創全球經濟增長和可持續發展的新時代,期待二十國集團以杭州峯會爲起點,開啓強勁、可持續、平衡和包容經濟增長的新徵程。
The Leaders held wide-ranging discussions on the G20 Summit Agenda and agreed to pursue issues of global and mutual interest to the BRICS countries at the G20. They reiterated their commitment to enhance dialogue and cooperation with other emerging market economies and developing countries. They stressed the importance to foster an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy to usher in a new era of global growth and sustainable development. They expressed expectation that with the Hangzhou Summit, the G20 will embark on a new journey for a strong, sustainable, balanced and inclusive economic growth.

領導人一致認爲,當前全球經濟復甦仍不平衡,面臨嚴峻的下行風險,強調二十國集團成員應加強宏觀政策協調,避免負面外溢效應,實現強勁、可持續、平衡增長。
The Leaders concurred that the global economic recovery remains uneven with significant downside risks. They, in this regard, underlined the significance of macroeconomic policy coordination among G20 member countries, including in order to avoid negative-spillovers and to achieve strong, sustainable and balanced growth.

領導人認爲二十國集團成員應集中精力實施國內增長戰略。他們決心同二十國集團成員一道,繼續爲強勁、可持續、平衡、包容增長作出貢獻。
The Leaders agreed that G20 members need to focus on the implementation of respective national growth strategies. They stressed their determination to work together with G20 members to continue contributing towards a strong, sustainable, balanced and inclusive growth.

領導人認同創新是中長期增長和可持續發展的重要動力,歡迎《二十國集團創新增長藍圖》。
The Leaders recognized that innovation is a key driver for mid and long term growth and sustainable development. In this regard, they welcomed the G20 Blueprint on Innovative Growth.

領導人強調世界貿易組織作爲以規則爲基礎、開放、透明、非歧視、包容的多邊貿易體制基石的中心地位,強調應繼續將發展作爲世貿組織工作的核心。他們重申將致力於加強世界貿易組織的作用和磋商職能,對全球貿易下滑背景下保護主義擡頭表示擔憂,一致同意加強市場聯通,構建包容、以規則爲基礎、開放的世界經濟。
They underscored the centrality of WTO as the cornerstone of a rule based, open, transparent, non-discriminatory and inclusive multi-lateral trading system and the continued need for development to be at the centre of the work of the WTO. They reaffirmed their commitment to strengthen the role and negotiating function of the WTO and expressed concern at rising protectionism in the context of declining global trade and concurred to strive to facilitate market inter-linkages and an inclusive, rules-based and open world economy.

領導人強調加快落實巴釐和內羅畢貿易部長會成果,呼籲世界貿易組織成員爲《貿易便利化協定》的儘早批准和生效作出貢獻。
The Leaders emphasized the importance of an expedited implementation of the outcomes reached by the Ministers of Trade in Bali and Nairobi and called upon all WTO members to contribute to the early ratification and timely entry into force of the Trade Facilitation Agreement.

領導人強調,有效的全球經濟金融治理架構對實現抗風險的增長至關重要,將繼續在此方面作出努力。他們強調國際貨幣基金組織份額沒有反映當前的全球經濟狀況,希望二十國集團成員與國際貨幣基金組織共同努力,增加國際貨幣基金組織的份額資源,對份額和投票權進行評估,確保其公平反映新興市場經濟體和發展中國家的地位。他們呼籲在2017年國際貨幣基金組織年會前完成第15輪份額總檢查,包括形成一個新的份額公式。
The Leaders stressed that an effective and efficient global economic and financial architecture is crucial for achieving resilient growth and are committed to continue to work in this regard. They underscored that the IMF quotas do not reflect present day’s global economic realities. They urged the G20 member countries in collaboration with IMF to step up efforts to increase the institution’s quota resources and review the distribution of quotas and votes to ensure fair reflection of emerging and developing economies. They, in this regard, called for the completion of 15th General Review of Quotas, including a new quota formula, by the 2017 Annual Meeting.

領導人強調腐敗、非法跨境資金流動、藏匿於外國轄區的非法所得對各國政府能力和效率造成負面影響,呼籲二十國集團成員加強合作並採取有效措施。
The Leaders stressed that corruption, illicit cross-border financial-flows, and ill-gotten wealth derived from illegal activities, stashed in foreign jurisdictions, adversely impacts institutional capacities and effectiveness and called for enhanced cooperation and effective measures among G20 economies.

領導人支持將可持續發展置於二十國集團峯會議程的突出位置,重申將堅定支持2030年可持續發展議程、亞的斯亞貝巴發展籌資行動議程和氣候變化《巴黎協定》。
The Leaders supported placement of sustainable development high on the G20 agenda and in this context reaffirmed their commitment enshrined in the 2030 Agenda for Sustainable Development, the Addis Ababa Action Agenda on Financing for Development, and the Paris Agreement on Climate Change.

領導人重申將致力於落實2030年可持續發展議程,包括加強金磚國家在這一領域的合作。爲此,他們歡迎《二十國集團落實2030年可持續發展議程行動計劃》和《二十國集團支持非洲和最不發達國家工業化倡議》。
The Leaders reiterated their commitment to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development including through strengthening cooperation among BRICS countries in this process. In this regard, they welcomed the G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development and the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries.

領導人認識到可持續發展、能源可及性、能源安全對人類共同繁榮和地球的未來至關重要,認爲應確保所有人獲得負擔得起、清潔、可再生的能源。
The Leaders recognized that sustainable development, universal energy access, and energy security are critical for shared prosperity of humanity and for the future of the planet. They acknowledged the imperative of affordable, clean and renewable energy access to all.

領導人讚賞印度作爲金磚國家主席國所做工作,以及落實和拓展金磚合作取得的進展。他們表示全力支持印度作爲金磚國家主席國,於2016年10月15日至16日在果阿成功舉辦第八屆領導人會晤。
The Leaders appreciated India’s BRICS Chairpersonship and the good pace of implementation and expansion of BRICS cooperation agenda. The Leaders voiced their full support for India’s BRICS Chairpersonship for a successful hosting of the upcoming 8th BRICS Summit in Goa on 15-16 October 2016.

領導人就進一步拉緊金磚國家的貿易、商業、旅遊紐帶交換意見,歡迎落實《金磚國家經濟夥伴戰略》取得的進展,強調製定《2020年前金磚國家貿易、經濟和投資合作路線圖》的重要性。
The Leaders exchanged views on further strengthening intra-BRICS trade, business, commercial, tourism and travel ties. They welcomed the progress in the implementation of the Strategy for BRICS Economic Partnership and underscored the importance of BRICS Roadmap on Trade, Economic and Investment Cooperation until 2020.

領導人讚賞印度擔任金磚國家主席國期間推動進一步加強金磚國家人文交流,並在印度各邦市開展相關活動。
The Leaders appreciated the strengthening of people-to-people exchanges further in BRICS under India’s Chairpersonship, including through organization of events across the cities and provinces of India.

領導人歡迎新開發銀行在運營方面取得的進展,對銀行批准向成員國提供可再生和綠色能源領域首批貸款,以及成功發行首批人民幣綠色債券表示滿意。他們強調,新開發銀行在彌補基礎設施項目融資缺口上深具潛力。
The Leaders welcomed the progress in the functioning of New Development Bank (NDB). They expressed satisfaction at NDB’s approval of first set of loans to member countries in renewable and green energy sectors as well as the successful issuance of the Bank’s first bond, a green bond denominated in RMB. They stressed, in this regard, NDB’s potential to bridge the gap in financing infrastructure projects.

領導人強烈譴責持續破壞全球和平安全、削弱人民對社會經濟信心的恐怖主義惡行,對恐怖主義行爲的無辜受害者表示深切同情和支持,譴責近期在世界不同城市發生的恐怖襲擊。
The Leaders strongly condemned the heinous acts of terrorism that continue to disrupt global peace and security and undermine social and economic confidence. They expressed deep sympathy and support to the innocent victims of terror acts and condemned recent terrorist attacks in various cities of the world.

領導人重申堅決打擊各種形式的恐怖主義,呼籲聯合國發揮中心作用,強調無論出於意識形態、宗教、政治、種族、民族或是其他任何理由,恐怖主義罪行都是無法開脫的。他們強調國際社會應根據聯合國憲章等國際法準則和原則,共同努力打擊恐怖主義。
The Leaders reiterated their wholehearted commitment to the fight against terrorism in all its forms and manifestations, with the United Nations playing a central role. They stressed that there can be no justification, whatsoever, for any acts of terrorism, whether based upon ideological, religious, political, racial, ethnic or any other justification. They emphasized the need for a united global effort to combat terrorism in accordance with norms and principles of international law, including the UN Charter.

領導人重申加強國際反恐合作的重要性,表示將致力於加強金磚國家之間及同其他國家的反恐合作。
The Leaders reiterated the importance of international cooperation in countering this threat and in this regard recommitted to strengthen cooperation among BRICS countries and with other nations.