當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 金磚國家領導人警告金融不穩定風險

金磚國家領導人警告金融不穩定風險

推薦人: 來源: 閱讀: 8.22K 次

金磚國家領導人警告金融不穩定風險

Leaders of the Brics group of big emerging economies have warned of the threat of financial instability and volatile commodity prices following the Greek crisis and acute market turbulence in China.

在希臘爆發危機和中國股市巨震之後,金磚集團(Brics)領導人對金融不穩定和大宗商品價格波動可能構成的威脅發出警告。

They voiced their concern as a barrage of measures taken by Beijing to calm investor nerves stemmed the recent market rout in China, with equities rising strongly yesterday after a string of sharp declines wiped trillions off the value of stocks.

他們對此表示關切之際,北京方面安撫投資者的組合拳終於止住了中國股市近期跌勢。在多日大幅下跌抹去數萬億美元股票價值後,中國股市昨日強勁反彈。

European equity and bond markets also rallied as Athens prepared a new reform plan for its creditors ahead of a weekend deadline for a bailout deal to avert Greek exit from the euro.

同時,隨着雅典方面爲其債權人準備了一份新的改革計劃,歐洲各股票和債券市場也出現反彈。各方已確定本週末是達成紓困協議、避免希臘退出歐元區的最後期限。

“We are very concerned with the market instability, the high volatility of prices of some commodities and the high public debt of a number of big countries,” Russian president Vladimir Putin said after hosting the annual summit of the leaders of Brazil, Russia, India, China and South Africa.

“我們對市場不穩定、一些大宗商品價格的高度波動性以及多個大國的公共部門債務偏高非常擔憂,”俄羅斯總統弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)在主持召開了巴西、俄羅斯、印度、中國和南非領導人年度峯會後表示。

The leaders avoided specific reference to the Chinese equity tumble, but delegates at the summit said it was a key concern for Russia, Brazil and South Africa, which are highly dependent on commodities exports.

各國領導人避免具體提及中國股市暴跌,但與會代表透露,這是高度依賴大宗商品出口的俄羅斯、巴西和南非的一大關切。

Anton Siluanov, Russia’s finance minister, blamed raw material price drops on the fallout from the Chinese bubble. The overheating of the Chinese market “had an impact on the world financial system, raw materials prices fell, that is a direct impact on Russia”, he said on Wednesday.

俄羅斯財政部長安東•西盧安諾夫(Anton Siluanov)將原材料價格下降歸咎於中國泡沫破裂的衝擊波。他在週三表示,中國市場過熱“對世界金融體系產生了影響,原材料價格下降,那是對俄羅斯的直接衝擊”。

“Of course [China’s equity turbulence] was discussed on the sidelines,” said Sergei Katyrin, head of the Russian Chamber of Commerce and chairman of the Brics Business Council. “We are confident that China can control this, but of course such volatility creates tension and has an impact on the entire world.”

“大家當然在會議間隙討論了(中國股市動盪),”俄羅斯工商會(Russian Chamber of Commerce)主席、金磚國家工商理事會(Brics Business Council)俄羅斯執行主席謝爾蓋•卡特林(Sergei Katyrin)表示。“我們相信中國能夠控制局面,但這種波動性當然造成緊張,對整個世界產生影響。”

Another senior member of the Russian delegation said that during their talks, leaders also expressed confidence that Beijing had “the money, the experience and the determination” to halt the market turbulence. “It is part of the growing pains of the market,” he said.

俄羅斯代表團的另一名高級成員表示,領導人在會談中也表示相信,北京方面有“財力、經驗和決心”,足以遏止市場動盪。“這是市場成長煩惱的一部分,”他說。

Chinese market jitters “could of course have an impact on every Brics country,” said Brian Molefe, chief executive of South African public utility Eskom. “I’m not sure that there would be an intervention by Brics at any stage in this, but it underscores the case to set up our joint development bank and currency pool.”

中國市場的震盪“當然可能對每一個金磚國家都產生影響,”南非國家電力公司(Eskom)首席執行官布賴恩•莫萊費(Brian Molefe)表示。“我不確定金磚集團對此會不會在某個階段進行干預,但這突顯了建立我們的聯合發展銀行和貨幣池的必要性。”

The Shanghai Composite rose 5.8 per cent yesterday, its biggest one-day gain since 2009. The Shenzhen market rose 3.8 per cent, and the small-cap ChiNext board added 3 per cent. Movements in both have been restricted by a wave of share suspensions, as companies try to shield themselves from the sell-off.

上證綜指(Shanghai Composite)昨日上漲5.8%,這是2009年以來最大單日漲幅。深圳股市上漲3.8%,而以小盤股爲主的創業板(ChiNext)上漲3%。滬深股市的漲跌都因一大批股票停牌而受到限制。上市公司爲使自己免遭拋售而紛紛選擇停牌。

In Hong Kong, the Hang Seng index rose 3.7 per cent, while the China Enterprises index climbed 3.1 per cent. A number of Hong Kong-listed exchange traded funds tracking mainland Chinese markets soared, with iShares’ popular FTSE A50 fund up over 13 per cent.

在香港,恆生指數(Hang Seng index)上漲3.7%,國企指數(China Enterprises index)上漲3.1%。在香港上市、追蹤中國內地股市的一些交易所交易基金(ETF)出現飆漲,其中安碩(iShares)旗下熱門的富時A50(FTSE A50)基金大漲逾13%。

Commodity-related stocks — among the worst hit in the past few days — lead gains in Shanghai.

前幾天的重災區——大宗商品相關股票在上海股市領漲。

Chinalco, the aluminium producer, and coal miner China Shenhua Energy both rose by the maximum daily limit of 10 per cent.

中鋁(Chinalco)和煤炭企業中國神華能源(China Shenhua Energy)均觸及10%的單日漲幅上限。

The break from the rout followed another raft of measures from Chinese authorities aimed at halting the share slide. China’s banking regulator said yesterday it would allow lenders to ease margin requirements for some wealth management clients, and encouraged banks to offer financing to companies seeking to buy their own shares.

股市止住跌勢之前,中國當局出臺了又一波救市舉措。中國銀行業監管機構昨日表示,將允許銀行對某些理財客戶放寬保證金要求,並鼓勵銀行向尋求回購自己股票的公司提供融資。

Chinese police also vowed to “punch back” against allegedly illegal market activities and would investigate “malicious” short selling, state media reported.

據官方媒體報道,中國警方也誓言“打擊”涉嫌違法的市場活動,並調查“惡意”賣空行爲。