英語中關於“翻臉”的意思是怎麼表達的呢?
在日常生活中可能經常會遇到爭吵的情況,因爭吵而翻臉也可能出現,有意見不統一的情況就容易發生這樣的事情,在英語當中又該如何表達“翻臉”的意思的呢?今天我們就一起來看看吧,不是“turn face”,用錯可就出現笑話了。
01
“翻臉” 的英語表達是?
可以肯定的是,它的英語不是turn face
雖然在我們的語言應用中
面子、翻臉都是從臉引申而來的
但是在西方文化中,
一般都不會用“face”來表達以上含義 ↑
而“翻臉”正確英文表達應該是:
turn against sb. 與…翻臉;與…反目成仇
例句:
He turned against his old friend.
他與老朋友翻臉了。
英語中,表示“翻臉不認人”的方法很多
要隨着說話情景的不同,用不同的方式
就比如,還可以簡單地說成 go off
例句:
Jack went off All of a sudden.
傑克說翻臉就翻臉了。
既然有“翻臉”,那一定也有“和好”
那麼“和好”又該怎麼說呢?
02
“和好”的英語表達
和好正確的表達是:make up
是不是覺得似曾相識,又有哪裏不對圖片
make up不是“化妝”的意思嗎
沒錯,除了“化妝”,還可以表示“和好”
在美劇《摩登家庭》中,就有這個表達:
臺詞舉例:
Mitchell: Well, we ruined Alex"s life, by the way.
順便說下,我們毀了艾麗克斯的生活。
Cameron: She looks okay. Oh, looks like they made up.
還好吧,她挺好的。看起來他們和好了。
大家有沒有因爲觀點不同,和人家引發爭論,甚至爭吵的時候?世界上沒有兩片完全相同的樹葉,所以我們每個人對同一件事,都有可能有不同的看法,無可厚非,友好的辯論可以,但是翻臉就大可不必。希望今天的內容能夠幫助大家的英語學習。