當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語裏關於背黑鍋的意思該怎樣表達

日語裏關於背黑鍋的意思該怎樣表達

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

大家應該知道漢語裏面代人受過受委屈叫做背黑鍋,那麼在日語中也有相近意思的表達嗎?你清楚該怎樣說嗎?如果 你還不是特別瞭解,今天就和大家一起來了解一下這個內容,說不定對你的日語學習也有一些幫助呢,來看看吧。

日語裏關於背黑鍋的意思該怎樣表達

「身代(みが)わりに差(さ)し出(だ)される」就可以表達。「身代わり」是替身、代理人或者代替別人的意思。「差し出す」的意思有伸出,探出;寄出,發出;派遣,打發等。「身代わりに差し出される」的字面意思是“被打發當成替身”,可以引申爲“替罪羊”。

例:

身代わりになる。/當替身。

友人の身代わりに罪を着る。/爲朋友當替罪羊。

而提到“替罪羊”了,我們就不能錯過這個詞——「スケープゴート」,這個詞來自於英語中的scapegoat,代指以己身代他人受罪者。「身代わり羊(ひつじ)にされる」也可以表達“替罪羊”的意思。

例:

人はなぜスケープゴートを作り出すのか?/人爲什麼要找一個替罪羊呢?

他人のせいですが、李書記がいつも身代わり羊にされるのは本當に可哀そうですね。/明明是別人的錯,但每次都是李書記替人受過,也真是薰疼。

“替罪羊”,從某種意義上來說,是被人犧牲了的,爲他人而捨去生命或者名利的人或物,所以「生贄(いけにえ)」就可以表達。「生贄」有着活祭,供神的活供品,爲達到某種目的而做出的犧牲等意思。所以「生贄にされる」也可以表達“背黑鍋”的意思。

例:

會社再建の生贄となる。/爲重建公司做出犧牲。

少女は生贄にされました。/少女被當成了生祭。

“背黑鍋”的重點應該在“背”上,所以,帶有“背”意思的詞組中也有一些可以使用,比如「罪(つみ)を被(かぶ)る」「罪を着(き)る」(承擔罪名)等。

例:

赤井秀一は人殺しの罪を被せられた。/赤井秀一背上了殺人的罪名。

あの母親は、わが子を庇おうとして、息子の罪を着た。/那位母親爲了包庇孩子,替他兒子承擔了罪名。

“背黑鍋”也是一種被迫性的、非主動的行爲,所以很多被動形式也可以表達“背黑鍋”的意思。比如說,「無実(むじつ)の罪(つみ)を負(お)わされる」「濡れ衣(ぬれぎぬ)を着(き)せられる」等。「濡れ衣」是“冤罪,冤枉”、“無妄之罪”的意思。

例:

自分もある日突然、無実の罪を着せられるかもしれないと思って、心がびくびくしています。/一想到自己會不會在某一天突然背上黑鍋,內心就十分惶恐不安。

彼に濡れ衣を着せられて警察に捕まった。/他被警察逮捕,但是是被冤枉的。

職場で、上司のミスの濡れ衣を着せられた。/在職場上,爲上司的過錯而背黑鍋。

本來「濡れ衣」(ぬれぎぬ)最初原本的意思是:被淋溼的衣服(濡れた衣服),但這個詞被使用最廣泛的意思是:冤罪,冤枉。

看了上述內容,是不是瞭解了相關表達了?如果你有興趣瞭解這些表達背後的含義或者背景的話,大家也可以繼續學習。不知道大家覺得自己的日語水平如何,如果你正在學習,想要有更高的突破,不妨來這裏找一找最適合自己的課程進行培訓吧。