當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 《摩登家庭》S01E04:她還有一種令人折服的自信

《摩登家庭》S01E04:她還有一種令人折服的自信

推薦人: 來源: 閱讀: 1.62W 次

在這一集裏,米切爾的媽媽迪迪想爲大鬧傑和歌洛莉亞的婚禮而道歉,米切爾告訴迪迪晚上大家會在姐姐家聚餐,她可以參加。可是到了晚上,迪迪掐住了歌洛莉亞的脖子,兩個女人又打了起來。面對這樣的鬧劇,海莉的男友迪蘭卻說海莉的家庭是最棒的家庭,這個家庭可以包容老夫少妻,可以包容同性婚姻,而自己在家都不怎麼說話。誰說完美的家庭就沒有打鬧摩擦?這樣的摩登家庭才更有趣有活力呢。

《摩登家庭》S01E04:她還有一種令人折服的自信

1. I just want him to fit it.

1. 我只是想他融入集體。


fit in主要有兩個意思:

①合得來;適應

It's no surprise she's leaving - she never really fitted in.

她要離開——這一點也不意外,因爲她從來都沒有真正融入過。


​②相合;合適

It's a very nice sofa but it doesn't fit in with the rest of the room.

這個沙發很漂亮,但是跟房間裏其他的傢俱不搭配。


2. Someone's full of herself.

2. 有人自戀了哦。


be full of yourself表示自以爲是,和“be full of your own importance”意思差不多。

I can't stand her - she's so full of herself.

我受不了她——她真夠自以爲是的。


3. Can I step in here?

3. 我能插句話嗎?


有些常用口語反而不好翻譯,所以說看美劇的時候該留心這些有用表達哦。

step in的意思是“插手;介入;居中斡旋”,step in here就有種插話的感覺。

An outside buyer has stepped in to save the company from going out of business.

一個外來買主介入使公司免於破產。


4. You just gotta show them you are willing to give as good as you get.

4. 要讓他們知道你是會以牙還牙的。


曼尼參加睡衣派對,結果臉上被同學畫上了小黑鬍子。傑告訴他,可以以牙還牙惡作劇回去。

give as good as you get尤指在爭論或打鬥中針鋒相對,以眼還眼,以牙還牙。

5. Maybe you could pave the way so that I can apologize.

5. 或許你能幫我安排一下,我好道歉。


中文裏常有爲誰鋪路的說法,意思是爲辦成事情而準備條件。這裏迪迪想讓米切爾爲她創造條件,好向歌洛莉亞道歉。

pave the way的意思就是(爲…)鋪平道路,(爲…)創造條件。

6. Gloria would never forgive me if I pulled a fast one on her.

6. 如果我瞞着歌洛莉亞請你媽來的話,她是絕不會原諒我的。


pull a fast one屬於美式俚語,意思是成功地欺騙,耍弄。

You paid too much - I think he pulled a fast one on you.

那個不值那麼多錢,我覺得你上他的當了。


7. I mean, she's beautiful and everything, but it's-it's not just that. It's that she's got this killer confidence.

7. 她很美麗動人,但不只如此。她還有一種令人折服的自信。


跟着Dylan學夸人。 killer不只有殺手的意思,還可以形容令人着迷的人(或故事);技能出色的人(或表演)。

Dizzy was a real killer on the trumpet.

迪齊是個非常出色的小號手。