當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 看《帕克》學地道口語:我會殺了他滅口

看《帕克》學地道口語:我會殺了他滅口

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

【內容簡介】

看《帕克》學地道口語:我會殺了他滅口

自詡行俠仗義、絕不傷害人命的劫匪帕克(傑森·斯坦森 Jason Statham 飾)帶領同夥洗劫俄亥俄一座遊樂場,誰知最後關頭卻遭背叛,身受重傷,命懸一線。僥倖逃生的帕克迅速從醫院逃出,他有條不紊搞來現金,準備假證件。爲了討回自己應得的那份錢,他查到同夥梅蘭德(麥克·切 克里斯 Michael Chiklis 飾)等人的消息,一路尾隨前來。與此同時,有着芝加哥黑手黨背景的梅蘭德等人察覺到帕克的行蹤和動機,也唆使殺手追殺這個難纏的對手。圍繞着這筆不義之財,交織着人性慾望的殺戮隨即展開……

【選段臺詞】

Melander:It's total fucking panic out here! Here. All right. Down on the floor. Stay out of sight. We're going out the back.

Hardwicke:So, we all good?

Parker:You were supposed to torch the hay bales, behind the livestock pavilion, away from the midway.

Hardwicke:You know what? There was some trouble, so I improvised. Big fuckin' deal... Ahhh!

Parker:Someone gets hurt, cops come after us. That's the big fucking deal!

Hardwicke:Motherfucker!

Parker:I said behind the livestock pavilion.

MelanderThirty seconds. Come on! I'm rolling! Right now!

Melander:I gotta say, Parker, you came as advertised. So, I've decided to bring you in on something else. Something big. Look, 200 grand each isn't gonna make any of us rich. But if we all kick in our share as seed money, towards the next little Piece of business down the line, we all end up with two million. Each.

Parker:We just took a million bucks. That's a hell of a lot of seed.

Carlson:And that's just for the house.

Parker:I don't think so.

Melander:Look. Picture one of those duffel bags, only instead of tens and twenties, it's filled with diamonds and pearls.

Parker:Jewelry's 10 cents on the dollar. No, thanks.

Hardwicke:No, not 10 cents. I'm getting 20.

Melander:Parker, two million each. We've got someone on the inside. It's the score of a lifetime. Guaranteed.

Parker:We made a deal. You said we'd split the take. That's what we need to do.

Melander:Why don't you think about it?

Hardwicke:Come on. Parker, hey. We're talking millions. Seriously.

Melander:Okay, Parker, cards on the table. I'm gonna need the whole score for this next thing. So, if you were me, what would you do with a guy like you?

Parker:Divide up the shares and that'd be the end of it.

Melander:What if you decided not to do that?

Parker:I'd kill him while I had the chance.

【重點詞彙】

1. seed money

當Parker帶領着他們一夥搶劫了遊樂園之後,Melander說到:“我要說,帕克,你果然名不虛傳。那麼,我再帶你幹票別的更大的。其實,每人分20萬也沒多少。不過如果我們都把自己的分成用作下一票的經費,再幹一票大的,我們都能拿到二百萬。”“seed money”以爲“(用來吸引更多資金的)種子基金”。

2. on the inside

Melander在被Parker拒絕之後還是不死心,繼續努力想讓Parker再幹一票:“聽着,想象一下那些錢袋,裝的不再是十塊和二十塊的小錢,換成鑽石和珠寶,帕克,每人兩百萬,我們有內應,這件事就是煮熟的鴨子飛不了!” “on the inside”意爲“知道內情”,“參與機密”,“熟悉內幕”,“內應”。

3. split the take

Parker不想再和Melander繼續幹下去了,因爲他們的理念不同,他們爲了錢可以濫殺無辜,所以他婉拒了:“換成鑽石和珠寶,珠寶換錢只能算一成,不了,謝謝。而且我們有言在先,你說拿多少分多少,就應該這樣。”“split the take”這裏意爲“分贓”,這裏的“take”作爲名詞意爲“利益,盈益”。

4. cards on the table

當Melander再次被拒絕了之後,他說到:“行了,帕克,明說吧!爲了準備下一票這些錢我都要用,那麼如果你是我,對待像你這樣的人要怎麼處理?”Parker回答道:“平分完了就完了。”“如果要是不分呢?”“那就一定要找機會滅口。”“cards on the table”意爲“有話直說”,“攤牌”。