當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第365期:逃避麻煩或者困難

美國習慣用語 第365期:逃避麻煩或者困難

推薦人: 來源: 閱讀: 2.99K 次

今天我們要學幾個有turn這個詞的習慣用語。Turn是個很普通的詞。它當動詞的時候意思就是轉動。我們要學的第一個習慣用語是: turn tail。 Tail是尾巴,貓或狗在面臨什麼威脅的時候,往往會調頭就走。換句話說是把尾巴轉向令它害怕的一方,逃之夭夭。

這也許就是turn tail這個習慣用語的出典。讓我們聽個例子來體會turn tail究竟是什麼意思。這是個男孩兒在說當校裏的小霸王威脅要揍他一頓的時候發生了什麼。

例句-1:When this bully saw my big brother, Tom, he turned tail and ran. I don't think he'll bother me again. You know, I'm really proud of Tom -- some day I hope I'll be as big and strong as he is.

他說:這個小霸王一看到我的老大哥Tom掉轉頭來就一溜煙地逃走了。我想他再也不會來找我麻煩了。你知道我可真爲Tom大哥驕傲,但願我有一天也能像他那樣高大強壯。

小霸王看到高大強壯的Tom自知不是他的對手,爲了別招惹麻煩灰溜溜地轉身逃走了,所以這裏的turn tail意思就是逃避麻煩或者困難。這個習慣用語有點像中文的俗話:夾著尾巴逃跑了。

******

我們再學一個習慣用語: turn one's head。在這兒turn意思是轉變,head指的是頭腦思想,所以turn one's head直譯就是改變人的頭腦思想。好,讓我們通過一個例子來體會turn one's head含義究竟是什麼。

例句-2:Her big inheritance really turned Mary's head. She used to be very friendly and modest. But now she's changed a lot. She snubs old friends and only mixes these days with other rich people.

他說:Mary以前爲人友善謙和,但是自從繼承一大筆遺產之後一反既往,她冷落老朋友,只跟那些有錢人交往。

Mary向來平易近人,而發財後卻變得虛榮勢利。這是金錢在作怪:利令智昏;所以這裏的turn one's head解釋被某種好運衝昏了頭腦。

******

我們再學一個習慣用語: turn over a new leaf。 Leaf在這兒解釋書本的一頁,所以turn over a new leaf,按照字面意思來解釋就是"翻開新的一頁"。其實這個說法在中文裏也比較常用,所以中國聽衆並不難以理解這個習慣用語的比喻意義。它用來說"有煥然一新的開端",也可以指某人改過自新,或者思想觀念上的破舊立新。

這是一個相當古老的習慣用語。人們從十六世紀起就開始使用這個習慣用語了。我們來聽個例子。這是一位老師在爲調皮搗蛋的學生George近來大有進步而感到驚喜。

例句-3:I really hope this is the real thing! George turned over a new leaf this week, and stopped disturbing the class -- no more fighting or bothering the other students! I only hope it lasts!

他說:我可真盼望這回George確實改過了。這星期來George面目一新;他再也不在班級裏惹是生非,他竟然不再打架,也沒有招惹其他同學!我唯一的願望是這種好現象能長久維持下去。

George的品行發生了令人驚訝的變化。他過去老是在班上搗亂,跟同學吵架,到處惹事。但是這星期來他卻一反既往,乖乖地不吵也不鬧。所以老師說他turned over a new leaf, 意思是行爲改過自新。可見習慣用語turned over a new leaf含義就是有一個嶄新的開端。

美國習慣用語-第365期:逃避麻煩或者困難