當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第80期:lame duck

美國習慣用語 第80期:lame duck

推薦人: 來源: 閱讀: 1.22W 次
美國習慣用語-第80期:lame duck
美國習慣用語-第80講:lame duck

golden parachute

克林頓在一九九二年十一月三號當選爲美國第四十二屆總統。這一結果使好些原來布什政府的官員都處於即將下任的境地,布什總統也包括在內。美國人給這些競選失敗、即將下任的官員起了一個名字,叫做:lame duck。Lame的意思就是“走起路來一瘸一瘸的”,duck就是“鴨子”。從字面上來解釋lame duck就是:一隻瘸的鴨子。但是,我們這兒指的不是鴨子,而是一個經選舉產生的政府官員競選連任失敗,可是他的任期還有幾個星期或幾個月。

任何政府官員都可能成爲lame duck。從總統、參議員、一直到州長和市長。就拿布什總統來說吧,他的總統任期一直要到一九九三年的一月二十號克林頓宣誓就職爲止。克林頓在當選後的第二天發表講話時說:

"During the transition..., I urge America's friends and foes alike to America has only one President at a time..."

克林頓說:“在過渡時期內......,我要敦促美國的朋友和敵人都認識到...,美國在任何時候只有一位總統......”也就是說,在一九九三年一月二十號之前,美國的總統仍然是布什。

然而,一個任期只剩下幾個星期的官員很自然地會失去很多權力。這就是爲什麼把他們稱爲lame duck,因爲他只能像一隻瘸的鴨子那樣,一拐一拐地走,再也飛不起來了。下面我們給大家舉一個例子:

例句-1: "The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks left in office but there's nothing to do except to pack up his papers."

這是說:“我們州的州長競選連任失敗,因此即將下任。他的任期還剩六個星期,不過他除了整理辦公室以外也沒有什麼事可幹了。”

那麼這些lame duck今後怎麼辦呢?在這些人中,有許多都能找到一個golden parachute。Golden的意思是“金的”,parachute指的是“降落傘”。作爲一個俗語,golden parachute就是那些下任的官員在失去他們原來的工作後在經濟上提供保障的安排。當布什總統明年一月卸任的時候,他將和其他總統一樣在他有生之年享受一份優厚的退休金。按照美國法律,國家還爲他提供保安人員和爲維持他辦公室的一筆資金。在那些下任的官員中,有些運氣好的將擔任一些企業的執行總裁,到一個律師事務所去工作,或者爲一些企業進行遊說,設法影響他們以前在政府工作時的同事。下面我們來舉一個例子:

例句-2: "Congressman Blank lost the election. But he has a golden parachute--he's been offered a job as a senior vice president in a big company in his home state of New York."

這是說:“布蘭克議員競選連任失敗。但是他運氣很好,經濟上都已經有了安排,因爲他家鄉紐約州的一家大公司請他去擔任副總裁。”

今天我們講了兩個和選舉有關的俗語:lame duck和golden parachute。Lame duck是指競選連任失敗,即將下任的官員。Golden parachute是那些lame duck在經濟方面的安排。