當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 英文版愛情詩歌帶翻譯精選

英文版愛情詩歌帶翻譯精選

推薦人: 來源: 閱讀: 2.17W 次

海枯石爛,至死不渝的愛情一直爲青年朋友們所向往,但只有細水長流纔會有相濡以沫的愛情。下面是本站小編帶來的英文版愛情詩歌帶翻譯,歡迎閱讀!

英文版愛情詩歌帶翻譯精選
  英文版愛情詩歌帶翻譯精選

I saw thee weep

我見過你哭

Byron

拜倫

I saw thee weep

我見過你哭

The big bright tear

晶瑩的淚珠

Came over that eye of blue

從藍眼睛裏滑落

And then methought it did appear

像一朵夢中出現的紫羅蘭

A violet dropping dew

滴下清透的露珠

I saw thee's smile

我見過你笑

The sapphire's blaze

連蘭寶石的光芒

Beside thee's ceased to shine

也因你而失色

It could not match the living rays

它怎能比得上在你凝視的眼神中

That filled that glance of thine

閃現的靈活光彩

As clouds from yonder sun receive

就如同夕陽爲遠方的雲朵

A deep and mellow dye

染上絢麗的色彩

Which scarce the shade of Coming eve

緩緩而來的暮色也不能

Can banish from the sky

將霞光逐出天外

Those smile unto the moodiest mind

你的笑容讓沉悶的心靈

Their own pure joy impart

分享純真的快樂

Their sunshine leaves a glow behind

這陽光留下了一道光芒

That lightens over the heart

照亮心靈上空

  英文版愛情詩歌帶翻譯閱讀

The Weary Blues

Droning a drowsy syncopated tune,

Rocking back and forth to a mellow croon,

I heard a Negro play.

Down on Lenox Avenue the other night

By the pale dull pallor of an old gas light

He did a lazy sway . . .

He did a lazy sway . . .

To the tune o' those Weary Blues.

With his ebony hands on each ivory key

He made that poor piano moan with melody.

O Blues!

Swaying to and fro on his rickety stool

He played that sad craggy tune like a musical fool.

Sweet Blues!

Coming from a black man's soul.

O Blues!

In a deep song voice with a melancholy tone

I heard that Negro sing, that old piano moan--

"Aren’t got nobody in this entire world,

aren’t got nobody but ma self.

It’s gained to quit ma frowning'

and put ma troubles on the shelf."

Thump, thump, thump, went his foot on the floor.

He played a few chords then he sang some more--

"I got the Weary Blues

and I can't be satisfied.

Got the Weary Blues

And can't be satisfied--

I am not happy no mo'

And I wish that I had died."

And far into the night he crooned that tune.

The stars went out and so did the moon.

The singer stopped playing and went to bed

while the Weary Blues echoed through his head.

He slept like a rock or a man that's dead.

憂鬱的藍調

蘭斯敦·休斯

低沉的切分音符悶聲悶氣,

柔美的低吟搖來擺去,

我聽見黑人演唱。

沿着利諾克斯大道的另一個夜晚

經過一盞破舊汽燈刻板的蒼白

他懶散的搖擺…

他懶散的搖擺…

聽那聲音來自惱人的藍調。

他用烏黑的雙手撫摸象牙色琴鍵

他讓那臺可憐的鋼琴發出悅耳的旋律。

噢 藍調!

佝僂着揹他在琴凳上來回搖擺

他像一個樂癡演奏那悲憫反常的曲調

甜蜜的藍調!

來自一位黑人的靈魂。

噢 藍調!

在深沉的歌聲中擁有憂鬱的氣質

我聽見黑人吟唱,那臺破鋼琴伴奏…

“這個世界罕有人跡,

只剩下我自己。

我打算不再蹙眉

把煩惱置於案几。”

砰,砰,砰,他的腳跺着地板。

他彈了幾個和絃然後又唱了起來――

“我有藍調

我不能滿足。

有了藍調

但不能滿足――

我還是不幸福

我想死掉。”

他淺歌低吟直到深夜。

星星走了,月亮也走了。

歌者停止演唱上牀睡覺

憂鬱的藍調還在他的夢中迴響。

他睡得像塊石頭,像個死人。

  英文版愛情詩歌帶翻譯學習

Virtue 美德

ert

赫伯特

Sweet day,so cool,so calm,so bright!

甜美的白晝,如此涼爽、安寧、明媚!

The bridal of the earth and sky-

天地間完美的匹配-----

The dew shall weep thy fall to-night;

今宵的露珠兒將爲你的消逝而落淚;

For thou must die.

因爲你必須離去。

Sweet rose,whose hue angry and brave,

美麗的玫瑰,色澤紅潤豔麗,

Bids the rash gazer wipe his eye,

令匆匆而過的人拭目而視,

Thy root is ever in its grave,

你的根永遠紮在墳墓裏,

And thou must die.

而你必須消逝。

Sweet spring,full of sweet days and roses,

美妙的春天,充滿了美好的日子和芳香的玫瑰,

A box where sweets compacted lie,

如一支芬芳滿溢的盒子,

My music shows ye have your closes,

我的音樂表明你們也有終止,

And all must die,

萬物都得消逝。

Only a sweet and virtuous soul,

唯有美好而正直的心靈,

Like season'd timber,never gives;

猶如干燥備用的木料,永不走樣;

But though the whole world turn to coal,

縱然整個世界變爲灰燼,

Then chiefly lives.

它依然流光溢彩。