當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 著名英語詩歌帶翻譯閱讀

著名英語詩歌帶翻譯閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.79W 次

英語詩歌的特點是短小精悍,語言簡練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語文學中的瑰寶。下面是本站小編帶來的著名英語詩歌帶翻譯閱讀,歡迎閱讀!

著名英語詩歌帶翻譯閱讀
  著名英語詩歌帶翻譯閱讀篇一

心願--The Wish

I shed tears my tears–my consolation

and I am silent my murmur is dead

my soul ,sunk in a depression’s shade

hides in its depths the bitter exultation

I don’t deplore my passing dream of life–

vanish in dark the empty apparition!

I care only for my love’s infliction

and let me die, but only die in love!

默默無言在哭泣,

眼淚是唯一的安慰,

山盟海誓夢一場,

我心難過又彷徨,

世間一切傷心事,

我要把它放一旁,

我只爲愛情而悲傷,

只爲愛情來死亡。

  著名英語詩歌帶翻譯閱讀篇二

When Day Is Done

Tabindrananth Tagore

If day is done,if birds sing no more,

if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me,

even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed,

the petals of the drooping lotus at dusk.

From the traceler, whose sack of provisions is empty before the voyage is ennded,

whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted,

remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.

當白日已逝

【印度】羅賓德拉納德·泰戈爾

假如白日已逝,鳥兒不再鳴唱,

風兒也吹倦了,那就用沉重的帷幕將我蓋上,

如同黃昏時分你用睡眠的衾被裹住大地,

又輕柔合上睡蓮的花瓣。

路途未完,行囊已空,

衣裳破裂污損,人已筋疲力盡,

你驅散了旅客的羞愧和困窘,

使他在你仁慈的夜幕下,如花朵般重煥生機。

  著名英語詩歌帶翻譯閱讀篇三

在我身上你或許會看見秋天

That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold

William Shakespere

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see'st the twilight of such day

as after sunset fadeth in the west;

which by and by black night doth take away,

death's second self, that seals all up in rest.

In me thou see'st the golwing of such fire,

that on the ashes of his youth doth lie,

as the death-bed whereon it must expire,

consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,

to love that well which thou must leave ere long.

在我身上你或許會看見秋天

【英】 威廉·莎士比亞

在我身上你或許會看見秋天,

當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩

掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——

荒廢的歌壇,那裏百鳥曾合唱。

在我身上你或許會看見暮靄,

它在日落後向西方徐徐消退:

黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,

嚴靜的安息籠住紛壇的萬類。

在我身上你或許會看見餘燼,

它在青春的寒灰裏奄奄一息,

在慘淡靈牀上早晚總要斷魂,

給那滋養過它的烈焰所銷燬。

看見了這些,你的愛就會加強,

因爲他轉瞬要辭你溘然長往。


看了“著名英語詩歌帶翻譯閱讀”的人還看了:

1.唯美英語詩歌帶翻譯閱讀

2.優美英文小詩帶翻譯閱讀

3.最經典優美的英文詩閱讀

4.經典英語詩歌帶翻譯精選

5.勵志英文詩歌帶翻譯閱讀