當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 豆瓣 中國獨立音樂最重要的陣地

豆瓣 中國獨立音樂最重要的陣地

推薦人: 來源: 閱讀: 1.76W 次

豆瓣 中國獨立音樂最重要的陣地

Unchanged for decades, China’s music scene has been literally rocked in recent years by the internet.

幾十年來,中國的音樂場景一直變化不大,直到近年來在互聯網的撼動下搖滾了一把。

Virtually overnight, the newly connected Chinese were exposed to thousands of bands from dozens of countries.

幾乎在一夜之間,剛剛連上互聯網的中國人就可以接觸到來自幾十個國家的幾千支樂隊。

But while Western listeners have a choice of music sites, including Apple Music, Tidal and Pandora, the Chinese internet is dominated by one: .

但是,雖然西方聽衆會在蘋果音樂(Apple Music),Tidal和Pandora等各種音樂網站當中進行選擇,中國互聯網在這一領域卻被豆瓣網()所統治。

China’s most popular streaming site, Douban is essential to the country’s growing music scene.

豆瓣是中國最受歡迎的流媒體網站,對於這個國家不斷髮展中的音樂行業非常重要。

The bare-bones and mostly monochromatic site attracts more than 40 percent of Chinese internet users every month.

它的設計極爲簡單,幾乎是單色調的,然而每月卻吸引着超過40%的中國互聯網用戶。

Of China’s 649 million internet users, an estimated 270 million individuals visit Douban monthly to stream music and interact with artists on the site’s social network, according to the journal Participations.

據《參與》(Participations)雜誌稱,在中國的6.49億互聯網用戶中,豆瓣網的月活躍用戶達到2.7億,他們使用該網站的流媒體音樂服務,並利用它的社交網絡與音樂人互動。

Every artist in China seems to be on it and has a page, said Michael Pettis, an American who founded the Beijing music bars D-22 and XP.

中國的所有音樂人似乎都在豆瓣上有自己的網頁,邁克爾•佩蒂斯(Michael Pettis)說,這位美國人在北京創立了音樂酒吧D-22和XP。

So it plays a role that I don’t think there’s anything comparable in the West.

所以我認爲它所扮演的角色是西方那些網站無法與之相比的。

It’s this massive forum that whoever you are, famous or not, good or bad, you’re likely to have a page.

它是一個巨型論壇,無論你是誰、是否有名、是好還是壞,你都可以在這裏擁有一個頁面。

Mr Pettis, a former Wall Street trader, moved to China in 2002.

佩蒂斯曾是一位華爾街交易員,於2002年移居中國。

Both D-22 and XP now hold a prominent place in the history of Chinese indie music.

D-22和XP在中國獨立音樂的歷史上都佔據着顯著地位。

So does Mr Pettis, who, in addition to teaching finance at Peking University, runs the independent music label Maybe Mars.

佩蒂斯本人也是如此,除了在北京大學教授金融課程,他還經營着獨立音樂廠牌兵馬司(Maybe Mars)。

China’s internet adoption rates grew dramatically in the 2000s and, for music fans, getting online meant unlocking a library of previously unavailable music.

中國的互聯網使用率在2000年代大幅增長,對於樂迷來說,上網意味着打開了一座圖書館,可以在這裏聽到以前無法聽到的音樂。

China effectively had the history of Western popular music dumped on it at once, and experienced it without the weight of context or popular criticism.

面對迅速洶涌而至的全套西方流行音樂,中國卓有成效地吸收了它們,並且沒有時代背景的壓力,也不受大衆評論的干擾。

Inspired by what they heard, young Chinese formed bands, and Douban, which started in 2005, gave them a platform.

年輕的中國人從他們聽到的東西當中得到啓發,組成了樂隊,自2005年開始運行的豆瓣給了他們一個平臺。

While the embryonic phase of the scene produced facsimiles of well-known American bands like The Ramones and The Stooges, modern Chinese popular music has shot off in many different, and often experimental, directions.

雖然在早期還有很多模仿雷蒙斯(The Ramones)和傀儡(The Stooges)等美國著名樂隊的痕跡,現代中國流行音樂已經在開始向各種不同方向發展,並且往往帶有實驗性質。

One of the most talked about new bands is the psychedelic/experimental band Chui Wan, formed in part by connections its members made on Douban.

迷幻/實驗樂隊吹萬是最受關注的新樂隊之一,組建的部分原因就是成員們在豆瓣網上建立起了聯繫。

For its lead singer, Yan Yulong, Douban is the most important website for the music scene in China.

主唱閆玉龍認爲,豆瓣是中國音樂領域最重要的網站。