當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 皇家加勒比頂級遊輪將進入中國

皇家加勒比頂級遊輪將進入中國

推薦人: 來源: 閱讀: 1.21W 次

Royal Caribbean Cruises Ltd. is bringing its newest ship to China in an effort to draw more revenue from the world's biggest travel market.

皇家加勒比遊輪有限公司(Royal Caribbean Cruises Ltd.)將把最新型的遊輪帶到中國,希望從全球最大的旅遊市場分走更大一塊“蛋糕”。

The cruise company plans to move the Quantum of the Seas to Shanghai in 2015 from its current port in New York, said Adam Goldstein, Royal Caribbean's president and chief operating officer. It will add to Royal Caribbean's existing two ships in China.

皇家加勒比遊輪的總裁兼首席運營長戈爾茨坦(Adam Goldstein)在採訪中說,公司計劃在2015年把停泊在紐約港口的頂級豪華遊輪“海洋量子號”(Quantum of the Seas)遷到上海。目前皇家加勒比在中國共有兩艘遊輪。

The ship, which has 16 decks and features attractions like simulated sky diving, can carry 4,180 guests and will sail from Shanghai to destinations in Japan and South Korea, Mr. Goldstein said in an interview.

“海洋量子號”有16層甲板,可載4,180名乘客,配備模擬跳傘裝置等特色遊樂項目。戈爾茨坦介紹,這艘遊輪將運營上海至日本、韓國等航線。

皇家加勒比頂級遊輪將進入中國

The move was prompted in part by Chinese consumers who want access to the biggest and newest offerings, he said. Quantum of the Seas has an indoor sporting complex where tourists can drive bumper cars, play table tennis and learn the trapeze.

他說,這在一定程度上是受中國消費者對更大更新遊輪服務的需求推動。“海洋量子號”建有室內運動場館,遊客可以開碰碰車、打乒乓球、玩“空中飛人”項目。

'We're looking to get first-time cruisers to choose our brand,' Mr. Goldstein said.

Associated Press皇家加勒比的頂級豪華遊輪“海洋量子號”配有室內運動場館,遊客可開碰碰車、打兵乓球、玩“空中飛人”項目。戈爾茨坦說,希望首次嘗試遊輪旅行的人能夠選擇他們的品牌。

China's travel market is booming. Brokerage CLSA estimates that as China's per capita income rises, outbound mainland tourists will reach 200 million by 2020, doubLing from 2013. Chinese tourists became the world's biggest travel spenders in 2012, when outlays on outbound travel swelled to $102 billion, up 40% from 2011, according to the most recent annual figures from the United Nations World Tourism Organization.

中國旅遊市場正在繁榮發展。里昂證券(CLSA)估計,隨着中國人均收入增加,到2020年出國旅行的中國大陸游客將達到2億人次,較2013年增長一倍。聯合國世界旅遊組織(United Nations World Tourism Organization)的最近數據顯示,中國遊客2012年出境遊支出躍居全球首位,達到1,020億美元,較2011年增加40%。

Efforts to attract China's tourists are heating up, as everyone from the Hawaii Tourism Authority to Air New Zealand Ltd. executives are launching campaigns to win over the tourism dollars. Vancouver's tourism office is tapping Chinese celebrities to tout trips to the Canadian city.

吸引中國遊客的努力正在升溫。從夏威夷觀光局(Hawaii Tourism Authority)到新西蘭航空(Air New Zealand Ltd.),高管們都在爭相推出各種活動來爭取中國遊客。溫哥華旅遊局通過邀請中國名人來宣傳當地旅遊。

Miami-based Royal Caribbean said sales in China have doubled over the past five years, though it won't disclose specific figures. But it says the cruising market in the country is still nascent. U.S. travelers account for 52% of world-wide passengers on cruises, followed by U.K. and Ireland, with 8%, according to industry association Cruise Lines International Association. China doesn't yet appear in the top 10, according to the group.

皇家加勒比遊輪公司稱,過去五年公司在中國市場的銷售額增長了一倍,但它不願披露具體數字。不過該公司稱,中國的遊輪巡遊市場仍處在萌芽階段。國際遊輪協會(Cruise Lines International Association)的數據顯示,全球遊輪巡遊市場上,52%的遊客來自美國,來自英國和愛爾蘭的遊客佔到8%,位列第二。中國尚未躋身前十。

The industry has been under scrutiny in recent years. In January hundreds of passengers on Royal Caribbean's Explorer of the Seas ship from New Jersey to the Caribbean were stricken with a gastrointestinal illness. The cruise operator cut short the 10-day trip. Rivals have also faced graver problems over the past couple of years, such as a tragic sinking and engine fires.

最近幾年遊輪行業受到了審查。今年1月份,皇家加勒比遊輪公司的“海洋探險者號”(Explorer of the Seas)離開新澤西港口,前往加勒比海巡遊,途中爆發胃腸道疾病疫情。“海洋探險者號”因此縮短了十天的行程,提前返回。過去幾年,其他遊輪公司面臨過較爲嚴重的問題,如悲劇性的沉船事故和引擎起火事件。

Mr. Goldstein said incidents such as these have received widespread media attention but predominantly because they are so rare.

戈爾茨坦說,這類事件受到了媒體的廣泛關注,但很大程度上是因爲這種事情非常罕見。

Royal Caribbean, which operates its namesake line and Celebrity cruises, reported in January a fourth-quarter profit of $7 million, compared with a $393 million loss in the same period a year earlier. Revenue in the fourth quarter improved to $1.85 billion, up 2.7% from the same period a year earlier.

皇家加勒比遊輪公司運營“皇家加勒比”、“名人”(Celebrity)等遊輪品牌。該公司1月份公佈,第四財季實現利潤700萬美元,上年同期虧損3.93億美元。第四財季收入爲18.5億美元,同比增長2.7%。

Laurie Burkitt

Laurie Burkitt