當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 美《新聞週刊》稱奧巴馬首位同性戀總統大綱

美《新聞週刊》稱奧巴馬首位同性戀總統大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.94W 次

美《新聞週刊》稱奧巴馬首位同性戀總統

In a gutsy move, Newsweek has released the cover of their next issue, on the cover of which they depict President Obama with a rainbow halo and the title of "The First Gay President".

美國《新聞週刊》近日公佈了下期的封面照,大膽地將奧巴馬稱爲“第一位同性戀總統”,還在他的頭上繪出代表同性戀的彩虹光環。

Tina Brown, who edits the magazine and its sister website The Daily Beast, is known for her love of controversial covers to help boost public interest and sales.

《新聞週刊》雜誌及姐妹網站《每日野獸》的主編蒂娜-布朗偏愛富有爭議的封面,以提高雜誌關注度和銷量。

After Time magazine went with a cover shot of a young blonde mother breastfeeding her 3-year-old boy, Ms Brown is said to have taken it in stride, saying "let the games begin!"

據稱,在《時代》雜誌採用年輕的金髮美女媽媽給三歲兒子哺乳的封面照後,布朗選擇從容應對,她說:“遊戲開始了”。

The article accompanying the cover was written by the news magazine"s regular blogger, Andrew Sullivan, who is an openly gay self-titled conservative political pundit.

封面照片的相關文章由《新聞週刊》常駐博主安德魯•蘇利文撰寫,蘇利文是公開的同性戀者,還自稱是保守派政治權威。

"When you step back a little and assess the record of Obama on gay rights, you see, in fact, that this was not an aberration. It was an inevitable culmination of three years of work," Mr Sullivan said in a statement about the article.

蘇利文在關於這篇文章的聲明中寫道:“當你回顧一下,評估奧巴馬在有關同性戀權利方面的記錄,你會發現他支持同性婚姻並不奇怪。這無疑是其三年總統工作的一個頂峯。”

"He had to discover his black identity and then reconcile it with his white family, just as gays discover their homosexual identity and then have to reconcile it with their heterosexual family," he wrote, describing the similarities between Mr Obama and the gay community.

他在描述奧巴馬和同性戀羣體之間的關係時寫道:“他必須要發現自己的黑人身份,並與所在的白人家庭融洽相處,就像同性戀發現了自己的身份後,也要和所在的異性戀家庭融洽相處。”

This was, however, the first time that a sitting President had done so, and the magazine asserts that such a move was a calculated one that had been thoroughly planned.

這是美國首位在任總統表態支持同性戀,該雜誌斷言,這是早就計劃好的,經過了深思熟慮。

"It's easy to write off President Obama's announcement of his support for gay marriage as a political ploy during an election year. But don't believe the cynics," representatives from the news magazine told Politico in a statement about the article.

該雜誌的代表在有關這篇文章的聲明中告訴政客新聞網:“在總統大選之年,把奧巴馬總統表態支持同性戀寫成是政治策略很容易,但不要相信這些憤世嫉俗的人們的言論。”

President Obama"s announcement came several days after Vice President Joe Biden said that he was "absolutely comfortable with the fact that men marrying men, women marrying women and men and women marrying are entitled to the same exact rights, all the civil rights, all the civil liberties."

奧巴馬公開表態前幾天,美國副總統拜登就表示,他“完全接受”同性戀婚姻,並表示同性戀夫婦有權獲得與異性戀夫婦完全同等的權利,包括全部的公民權利和公民自由”。

The move, thought to be a misstep as he made his opinion known before Mr Obama publicly declared his, was criticized by many within the administration and outside of the White House.

拜登在奧巴馬公開申明之前就做出了表態,這被認爲是一個失誤,遭到了美國政府內部和外界人士的批評。

Mr Romney re-affirmed his opposition to gay marriage in a speech to graduates of evangelical Liberty University in Virginia last week. He described marriage as an "enduring institution" and said that it should be "a relationship between one man and one woman".

羅姆尼上週在對弗吉尼亞州福音派教會的利伯緹大學的畢業生髮表演講時,再次重申了反對同性婚姻的主張。他表示婚姻是“永久的制度”,婚姻關係應該存在於“男女之間”。