當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 我的妻子,你的丈夫? 中國的同性婚姻現狀(雙語圖文)

我的妻子,你的丈夫? 中國的同性婚姻現狀(雙語圖文)

推薦人: 來源: 閱讀: 6.11K 次

我的妻子,你的丈夫?--中國的同性婚姻現狀(雙語圖文)

Zhang Nana (not her real name), a 32-year-old working for a Beijing-based magazine, and her 58-year-old parents are caught in a crisis that threatens to tear apart the family.

現年32歲的張娜娜(化名)就職於北京一家雜誌社,她和家中58歲的父母正面臨着一場家庭危機。

But it was only in October 2006 that her parents attended the banquet that gathered together more than 100 relatives and friends, to celebrate their daughter's marriage to a good-looking, 31-year-old university lecturer surnamed Wang.


  但就在2006年10月份張娜娜同長相不錯的31歲大學講師王先生結婚時,二老還協同100多位親友一同出席婚宴。

Three years later, the couple divorced. The reason that Zhang gave her parents has plunged a home filled with warmth and laughter into distress and agony. She finally told them: She is a homosexual.

三年後,這對夫妻離婚了。而張娜娜向父母交代的理由使得這原本充滿溫馨和歡笑的一家陷入沮喪和痛苦中。她最終給出的理由是:她是同性戀者。

"Why are you failing me?" questions her mother.

她的媽媽質問道:“你爲什麼要辜負我?”

"Can you not try and change?" they ask, worn out by their crying, disbelief and disappointment.

兩位老人痛哭流涕,心中充滿懷疑與失望。他們問道:“你就不能試着改變嗎?”

我的妻子,你的丈夫?--中國的同性婚姻現狀(雙語圖文) 第2張

Although China removed homosexuality from its list of mental illnesses in 2001, people like Zhang's parents continue to see it as an abnormity that can be corrected.

儘管從2001年起,中國不再把同性戀劃定爲精神疾病。但包括張娜娜父母在內的許多人依舊將其視爲可以糾正的“變態”行爲。

"How can I?" counters Zhang.

張娜娜反駁說:“怎麼可能呢?”

"I haven't told them that I've been living with my female partner since 2004.

“我還沒有告訴他們,我從2004年時起就已經開始和同性伴侶一起生活了。”

"They believe I've 'degenerated' into same-sex love because of troubles in the marriage. But Wang, too, is gay. "

“他們堅信我是因爲異性婚姻觸礁,所以才墮落到去選擇一段同性戀情。但是王先生也是同性戀者。”

"Our marriage was a cover from the very beginning," she adds.

她還表示:“我們的婚姻從一開始就是爲了掩飾。”

Zhang shares a loving relationship with Shenlan (not her real name), 29, who was a bridesmaid at her wedding.

張娜娜的同性戀人是29歲的沈蘭(化名),也正是她婚禮上的伴娘。

我的妻子,你的丈夫?--中國的同性婚姻現狀(雙語圖文) 第3張

They discovered one another while co-renting an apartment in the capital's Wangjing area. Knowing that their parents would never be able to understand or accept their love, they kept their relationship secret.

張娜娜與沈蘭是在北京望京地區合租住房時結識的。因爲清楚雙方父母不可能理解或接受她們的關係,她們一直對外保密。

As her love for Shenlan deepened, she began to think of the future. "I realized that sooner or later, I would have to react to my parents' expectations."

隨着對沈蘭的愛越來越深,她開始考慮未來。“我意識到遲早都要完成父母的心願。”

It was while trawling the online lesbian-community forums and reading of the personal experiences of other homosexuals, that Zhang and her partner decided to look for a gay couple "so we could help one another".

在女同性戀網絡社區的論壇上看到別人的故事後,張娜娜和沈蘭決定尋找一對男同性戀伴侶組成“互助婚姻”。

In early 2006, Zhang and Shenlan met Wang and Lian (They would not give their full names). Based on favorable first impressions, and the intense pressure for marriage by both Zhang's and Wang's parents, the two registered their marriage in May.

2006年初,張娜娜和沈蘭與王先生和連先生(雙方不願透露名字)見了面。基於雙方相互留下的初步印象良好,加上來自各自父母的壓力與日俱增,張娜娜與王先生與當年5月份登記結婚。

At first, everything went smoothly. But gradually she felt Wang was not playing his part as a supportive "husband", or a dutiful son-in-law. Their collaboration ended and Zhang saw a chance to come clean with her parents.

起初一切都很順利。但漸漸地,她發現王先生並不是非常願意以“丈夫”或“女婿”的身份配合她。夫妻間的“合作”終止後,張娜娜藉機向父母坦白。

"I was sick of lying to them," she says.

她說:“我已經厭倦了衝他們撒謊。”

我的妻子,你的丈夫?--中國的同性婚姻現狀(雙語圖文) 第4張

Guo Xiaofei, law school lecturer at China University of Political Science and Law, and author of Homosexuality in the Prospective of Chinese Law, says that in a country where same-sex marriage/partnership is not legal, a sham marriage is the gay community's creative response to the pressure to conform.

《中國法視野下的同性戀》作者,中國政法大學法學院講師郭曉飛表示,在一個同性婚姻或戀情不合法的國家,爲了應對壓力,同性戀者選擇了假結婚。

In a 2006 interview with Guangzhou Daily, leading sociologist and sexologist Li Yinhe of the China Academy of Social Sciences said, 90 percent of the country's homosexuals, with an estimated population of 39-52 million, are trapped in marriages with straight partners.

在2006年《廣州日報》的一則專訪中,中國社科院知名社會學者和性學專家李銀河表示,中國的同性戀者人數可能在3900萬至5200萬之間,其中90%的人會選擇異性婚姻。

University lecturer Guo says Zhang's decision also reflects the growing economic and social status of Chinese women, and the increasing confidence with which homosexuals are approaching their sexual identity.

大學講師郭曉飛說,張娜娜的選擇凸顯出中國女性社會和經濟地位的變化,也顯示一些同性戀者對於性傾向的自我認同正變得越來越自信。

Zhang is still waiting to reconcile with her family.

張娜娜仍舊等待着能夠與家人和好。

"I would love to invite my mom and dad to our place to see how I'm living and how I get along with Shenlan," she says. "But so far, I have made little progress."

她說:“我願意邀請我的父母來我們的住處,看看我的生活狀態以及與沈蘭間的相處。但到目前爲止,我幾乎未取得任何進展。”