當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 紀錄片顯示餐廳居然看臉給座位

紀錄片顯示餐廳居然看臉給座位

推薦人: 來源: 閱讀: 8.11K 次

紀錄片顯示餐廳居然看臉給座位

A documentary has exposed how restaurants rank customers according to looks - and place the people they deem to be pleasing to the eye at the front while hiding the less attractive ones at the back.

一部紀錄片顯示,餐廳會對顧客的外表進行排序,把外表養眼的人安排在靠前的座位,而把相貌平平的安排在靠後的座位。

Channel 4's new four-part series, Tricks of the Restaurant Trade, sent models into three top London restaurants where they were given 'golden tables' - prominent Seats near the front.

英國第4頻道的四集紀錄片《餐廳的詭計》派出一些模特來到三家位於倫敦的頂級餐廳。他們都被安排到了靠前又顯眼的“尊享位”。

But those considered to be less attractive were relegated to the areas near the kitchen or toilets - or were even simply told there were no tables available.

而長相不起眼的人則被安排到靠廚房和廁所的座位,或者直接被告知沒有座位。

The show is presented by Simon Rimmer, Kate Quilton and actor Adam Pearson, who suffers from neurofibromatosis, which has left his face covered in dozens of non-cancerous tumours.

這檔節目由西蒙裏默、凱特丠爾頓和演員亞當皮爾遜主持。皮爾遜患有多發性神經纖維瘤,這導致他的臉部長有許多良性腫瘤。

During the experiment Mr Pearson hired the models and sent them into the restaurants shortly before he and a friend also attempted to get a table.

在測試中,皮爾遜請了一些模特到目標餐廳就餐,隨後自己也和朋友到這些餐廳找座位。

In all three cases the women were given seats in prime locations while the men were either hidden away or refused tables.

在測試的三家餐廳中,女性都被安排坐到了最佳位置上,而男性則被安排到不起眼的位置,或是直接被拒絕給座位。

Mr Pearson said: 'It's disappointing. The next time you get sat at the back of the restaurant, now you know why.'

皮爾遜說:“結果讓人堵得慌。下次你再被安排到餐廳靠後的座位,你就知道爲什麼了。”

Two restaurateurs interviewed for the show admitted such discrimination is common practice.

節目還採訪了兩位餐館老闆,兩人皆承認這種歧視性做法在業內很常見。

TV chef Simon Rimmer, who owns Greens in Manchester and Earle in Cheshire, said: 'Every restaurant has a golden table where they sit the best looking customers.

電視名廚西蒙裏默在曼徹斯特和柴郡開了兩家分別名爲“綠色”和“厄爾”的餐廳。他說:“每家餐廳都有一張'尊享位',留給那些最養眼的顧客。”

'A restaurant's clientèle give off a certain message about the place.

“一家餐廳的顧客會傳達出特定的信息。

'Good looking customers attract more people and make you more cash so you sit them where they can be seen.'

“長得好看的顧客可以吸引更多的人,讓你賺到更多的錢,所以你把他們安排到顯眼的位置上。”

Neil Gill, who owns London's Season Kitchen, told The Sun: 'Everybody likes to associate themselves with cool people and good looking people.

尼爾吉爾是倫敦“四季廚房”的老闆。他告訴《太陽報》:“大家都喜歡和外形時髦、賞心悅目的人待在一起。

'You want to feel like you are eating in a restaurant where there are other cool people.'

“你想要這種感覺:彷彿你正和其他一些時髦的人一起在餐廳吃飯。”

Tricks of the Restaurant Trade, which airs on Channel 4 at 8pm on Tuesday, aims to find out how customers can ensure they get the best quality food and reveals some of the techniques that restaurants regularly use.

《餐廳的詭計》正於每週二晚8點在第4頻道播出。這部紀錄片致力於尋找讓顧客可以判斷食物質量的方法,並揭露了一些餐廳常用的伎倆。