當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 7200萬高薪人羣構成中國新社會階層

7200萬高薪人羣構成中國新社會階層

推薦人: 來源: 閱讀: 2.02W 次

China's population of emerging social class, who have emerged since the reform and opening-up policy launched in 1978, stands at 72 million people, according to a report.

一份報告稱,我國新社會階層人口規模已達7200萬,這一階層自1978年推行改革開放政策以來涌現。

48 million of them are managers or technicians at private and foreign-funded companies, 14 million from intermediary organizations and social organizations, 11 million are freelance, and 10 million work at new media. Some people have two or more occupations.

其中,4800萬人是民營企業和外商投資企業管理技術人員;1400萬人爲中介組織和社會組織從業人員;1100萬人是自由職業人員;1000萬人爲新媒體從業人員。部分人員從事兩種或以上職業。

In Beijing, high-income earners account for 8.4% of the city's population. The number is 14.8 percent in Shanghai, and 13.6% in Guangzhou, according to a blue book published by the Chinese Academy of Social Sciences.

中國社會科學院出版的一本藍皮書中稱,北京高收入人口占城市總人口的8.4%,而上海的這一數字是14.8%,廣州則是13.6%。

7200萬高薪人羣構成中國新社會階層

The Average annual income of the high-income earners in 2016 is 166,403 yuan, or double the amount of the national average.

2016年這一高收入人羣的平均年收入達166403元,是全國平均水平的兩倍。

Average spending among these earners in last year was over 131,459 yuan, or 1.7 times the national average.

而消費平均數達131459元,是全國平均水平的1.7倍。

But the majority of the new class doesn't believe their family or themselves belong to the mid-income class.

不過大多數新社會階層人士不認爲其所在家庭或本人屬於中產階層。

The blue book analyzed that since the new class is mainly living in large cities, high housing prices and work pressure made them not believe that they belong to the mid-income class.

該藍皮書分析稱,由於新社會階層主要居住在大城市,高企的房價和巨大的工作壓力使他們認爲自己不屬於中產階層。