當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 精選格林童話雙語閱讀

精選格林童話雙語閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.35W 次

《格林童話》產生於十九世紀初,是由德國著名語言學家,雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德國民間文學。它是世界童話的經典之作,自問世以來,在世界各地影響十分廣泛。格林兄弟以其豐富的想象、優美的語言給孩子們講述了一個個神奇而又浪漫的童話故事。《格林童話》帶有濃厚的地域特色、民族特色,富於趣味性和娛樂性,對培養兒童養成真、善、美的良好品質有積極意義。下面本站小編爲大家帶來精選格林童話雙語閱讀,希望大家喜歡!

精選格林童話雙語閱讀
  精選格林童話雙語閱讀:會唱歌的白骨

Once upon a time in a certain country there was great concern about a wild boar that was destroying the peasants' fields, killing the cattle, and ripping people apart with its tusks. The king promised a large reward to anyone who could free the land from this plague, but the beast was so large and strong that no one dared to go near the woods where it lived. Finally the king proclaimed that whoever could capture or kill the wild boar should have his only daughter in marriage.

Now in this country there lived two brothers, sons of a poor man. They declared that they dared to attempt the task. The older one, who was crafty and shrewd, did so out of pride. The younger one, who was innocent and simple, did so because of his kind heart.

The king said, "In order to be more sure of finding the beast, you should enter the woods from opposite sides."

Thus the older one entered the woods from the west, and the younger one from the east.

After the younger one had walked a little while, a little dwarf stepped up to him. He held a black spear in his hand and said, "I am giving you this spear because your heart is innocent and good. With it you can confidently attack the wild boar. It will do you no harm."

He thanked the dwarf, put the spear on his shoulder, and walked on fearlessly.

Before long he saw the beast. It attacked him, but he held the spear toward it, and in its blind fury it ran into the spear with such force that its heart was slashed in two.

Then he put the monster on his back and turned towards home, intending to take it to the king.

Emerging from the other side of the woods, he came to a house where people were making merry drinking wine and dancing. His older brother was there too. Thinking that the boar would not run away from him any time soon, he had decided to drink himself some real courage. When he saw his younger brother coming out of the woods with his booty, his envious and evil heart gave him no peace.

He called out to him, "Come in, dear brother. Rest and refresh yourself with a beaker of wine."

The younger brother, suspecting no evil, went in and told him about the good dwarf who had given him the spear with which he had killed the boar.

The older brother kept him there until evening, and then they set forth together. After dark they came to a bridge over a brook, and the older brother let the younger one go first. When the younger brother reached the middle above the water, the older one gave him such a blow from behind that he fell down dead.

He buried him beneath the bridge, took the boar, and delivered it to the king, pretending that he had killed it. With this he received the king's daughter in marriage.

When his younger brother did not return he said, "The boar must have ripped him apart," and every one believed it.

But as nothing remains hidden from God, this black deed was also to come to light.

After many long years a shepherd was driving his herd across the bridge and saw a little snow-white bone lying in the sand below. Thinking that it would make a good mouthpiece, he climbed down, picked it up, and then carved out of it a mouthpiece for his horn. When he blew into it for the first time, to his great astonishment the bone began to sing by itself:

Oh, my dear shepherd, You are blowing on my little bone. My brother killed me, And buried me beneath the bridge, To get the wild boor For the daughter of the king.

"What a wonderful horn," said the shepherd. "It sings by itself. I must take it to the king."

When he brought it before the king, the horn again began to sing its little song. The king understood it well, and had the earth beneath the bridge dug up. Then the whole skeleton of the murdered man came to light.

The wicked brother could not deny the deed. He was sewn into a sack and drowned alive. The murdered man's bones were laid to rest in a beautiful grave in the churchyard.

  故事翻譯:

從前有個國家來了一頭野豬。它踐踏耕地、咬殺牲畜,還用尖利的獠牙咬人,人們爲此痛苦不堪。國王宣佈只要有人能將王國從這一災難中拯救出來,他就會大大地賞賜他。可是野豬太大了,而且強不可敵,因此誰也不敢接近它藏身的那片森林。最後國王宣佈:誰若能捕獲或者殺死那頭野豬,他就能娶國王的獨生女爲妻。

在鄉下住着兩兄弟,是窮人家的孩子。老大狡猾精明卻缺乏勇氣;弟弟單純而心地善良。兩兄弟說他們願意接受這個危及生命的使命。國王對他們說:「爲了讓你們能確實找到那頭野獸,你們兩人必須分頭從兩個方向進森林。」於是,哥哥從西頭走,弟弟從東邊進。

弟弟走了沒多遠就遇到一個小個子男人。他手裏握着一支黑色長矛,對弟弟說:「我把這支長矛給你,因爲你心地純潔善良;你拿着這長矛,只管大膽去鬥那野豬,長矛會幫你的。」

弟弟謝過那小個男子,扛起長矛,毫不畏懼地繼續趕路。

不久,他看到了那頭野豬,便用長矛對準了朝他撲來的野獸。野豬氣瘋了,它沖得太快太猛,結果長矛把它的心臟劃成了兩半。弟弟扛起巨獸往回走。

森林另一端的入口處有座房子,人們在那裏飲酒、跳舞作樂。弟弟來到那兒時,哥哥早已坐在裏面了,他以爲野豬反正逃不出他的手心,於是先喝點酒壯膽。當他看到弟弟帶着戰利品從森林裏返回時,邪惡的心裏充滿了嫉妒,無法平息。他對弟弟喊道:「進來吧,親愛的弟弟,喝杯酒歇歇。」

從無戒心的弟弟走了進去,把好心男人給他長矛、自己又如何用長矛制服野豬的經過告訴了哥哥。

哥哥留弟弟一起喝酒直到天色將晚,然後一道離開了小屋,在黑暗中趕路。他們來到小河上的一座橋跟前,哥哥讓弟弟走在前面,走到橋心時,哥哥對準弟弟的後腦勺狠狠一擊,弟弟倒下死了。哥哥將弟弟埋在橋下,自己扛起野豬去向國王領賞,似乎野豬是他獵殺的。他娶了國王的獨生女爲妻。當有人問他爲甚麼弟弟沒有回來時,他說:「準是野豬把他給吃了。」人們也就信以爲真了。

可是甚麼都瞞不過上帝的眼睛,這罪孽總有一天要真相大白的。

幾年以後,有個牧羊人趕着羊羣過橋,一眼看到沙子下面有根雪白的骨頭。他覺得這是做口吹樂器的好材料,於是爬下橋,將骨頭撿了起來。他用骨頭給自己的號角做了個吹口。可他第一次用它吹響號角時大吃了一驚,因爲骨頭吹口自顧自唱起了小調:

「啊,朋友,你在用我的骨頭吹奏,我在這河邊沉睡已久。

哥哥殺我奪走了野豬,娶的妻子是國王之女。」

「多好的號角呀!」牧羊人說,「竟然自己會唱小調!我一定要把它獻給國王陛下。」於是他將號角獻給國王,號角又唱起了同一支小調。

國王一聽就明白了,於是派人到橋下挖出了被害人的屍骨。罪孽深重的哥哥無法抵賴他的所作所爲,因此被縫進一個麻袋,沉到河裏去了。被害人的屍骨則被安葬在教堂墓地裏一座漂亮的墓塚裏了。

  精選格林童話雙語閱讀:當音樂家去

A man had a donkey, who for long years had untiringly carried sacks to the mill, but whose strength was now failing, so that he was becoming less and less able to work. Then his master thought that he would no longer feed him, but the donkey noticed that it was not a good wind that was blowing and ran away, setting forth on the road to Bremen, where he thought he could become a town musician. When he had gone a little way he found a hunting dog lying in the road, who was panting like one who had run himself tired.

"Why are you panting so, Grab-Hold?" asked the donkey.

"Oh," said the dog, "because I am old and am getting weaker every day and can no longer go hunting, my master wanted to kill me, so I ran off; but now how should I earn my bread?"

"Do you know what," said the donkey, "I am going to Bremen and am going to become a town musician there. Come along and take up music too. I'll play the lute, and you can beat the drums."

The dog was satisfied with that, and they went further. It didn't take long, before they came to a cat sitting by the side of the road and making a face like three days of rainy weather. "What has crossed you, old Beard-Licker?" said the donkey.

"Oh," answered the cat, "who can be cheerful when his neck is at risk? I am getting on in years, and my teeth are getting dull, so I would rather sit behind the stove and purr than to chase around after mice. Therefore my mistress wanted to drown me, but I took off. Now good advice is scarce. Where should I go?"

"Come with us to Bremen. After all, you understand night music. You can become a town musician there." The cat agreed and went along.

Then the three refugees came to a farmyard, and the rooster of the house was sitting on the gate crying with all his might.

"Your cries pierce one's marrow and bone," said the donkey. "What are you up to?"

"I just prophesied good weather," said the rooster, "because it is Our Dear Lady's Day, when she washes the Christ Child's shirts and wants to dry them; but because Sunday guests are coming tomorrow, the lady of the house has no mercy and told the cook that she wants to eat me tomorrow in the soup, so I am supposed to let them cut off my head this evening. Now I am going to cry at the top of my voice as long as I can."

"Hey now, Red-Head," said the donkey, "instead come away with us. We're going to Bremen. You can always find something better than death. You have a good voice, and when we make music together, it will be very pleasing."

The rooster was happy with the proposal, and all four went off together. However, they could not reach the city of Bremen in one day, and in the evening they came into a forest, where they would spend the night. The donkey and the dog lay down under a big tree, but the cat and the rooster took to the branches. The rooster flew right to the top, where it was safest for him. Before falling asleep he looked around once again in all four directions, and he thought that he saw a little spark burning in the distance. He hollered to his companions, that there must be a house not too far away, for a light was shining.

The donkey said, "Then we must get up and go there, because the lodging here is poor." The dog said that he could do well with a few bones with a little meat on them. Thus they set forth toward the place where the light was, and they soon saw it glistening more brightly, and it became larger and larger, until they came to the front of a brightly lit robbers' house.

The donkey, the largest of them, approached the window and looked in.

"What do you see, Gray-Horse?" asked the rooster.

"What do I see?" answered the donkey. "A table set with good things to eat and drink, and robbers sitting there enjoying themselves."

"That would be something for us," said the rooster.

"Ee-ah, ee-ah, oh, if we were there!" said the donkey.

Then the animals discussed how they might drive the robbers away, and at last they came upon a plan. The donkey was to stand with his front feet on the window, the dog to jump on the donkey's back, the cat to climb onto the dog, and finally the rooster would fly up and sit on the cat's head. When they had done that, at a signal they began to make their music all together. The donkey brayed, the dog barked, the cat meowed and the rooster crowed. Then they crashed through the window into the room, shattering the panes.

The robbers jumped up at the terrible bellowing, thinking that a ghost was coming in, and fled in great fear out into the woods. Then the four companions seated themselves at the table and freely partook of the leftovers, eating as if they would get nothing more for four weeks.

When the four minstrels were finished, they put out the light and looked for a place to sleep, each according to his nature and his desire. The donkey lay down on the manure pile, the dog behind the door, the cat on the hearth next to the warm ashes, and the rooster sat on the beam of the roof. Because they were tired from their long journey, they soon fell asleep.

When midnight had passed and the robbers saw from the distance that the light was no longer burning in the house, and everything appeared to be quiet, the captain said, "We shouldn't have let ourselves be chased off," and he told one of them to go back and investigate the house. The one they sent found everything still, and went into the kitchen to strike a light. He mistook the cat's glowing, fiery eyes for live coals, and held a sulfur match next to them, so that it would catch fire. But the cat didn't think this was funny and jumped into his face, spitting, and scratching.

He was terribly frightened and ran toward the back door, but the dog, who was lying there, jumped up and bit him in the leg. When he ran across the yard past the manure pile, the donkey gave him a healthy blow with his hind foot, and the rooster, who had been awakened from his sleep by the noise and was now alert, cried down from the beam, "Cock-a-doodle-doo!"

Then the robber ran as fast as he could back to his captain and said, "Oh, there is a horrible witch sitting in the house, she blew at me and scratched my face with her long fingers. And there is a man with a knife standing in front of the door, and he stabbed me in the leg. And a black monster is lying in the yard, and it struck at me with a wooden club. And the judge is sitting up there on the roof, and he was calling out, 'Bring the rascal here.' Then I did what I could to get away."

From that time forth, the robbers did not dare go back into the house. However, the four Bremen Musicians liked it so well there, that they never to left it again. And the person who just told that, his mouth is still warm.

 故事翻譯:

從前,一個農夫養了一頭驢。這頭驢爲他辛勤勞作已經有許多年了,但無情的歲月加上多年的勞作,使他現在衰老了,幹活一天不如一天,越來越難以勝任以前的工作了。因此,他的主人不想再留着他,準備將他殺掉。可是,驢子卻看出了主人的心意,於是悄悄地跑了出去,一路向城裏行進。

他想:「到了那裏,我也許能當一名音樂家了。」

走了一段路,他發現路邊躺着一條狗,像是極度疲勞一樣,不停地喘着氣。驢子上前問道:「朋友,你怎麼氣喘成這個樣子啊?」這條狗答道:「哎!因爲我老了,氣力也不足了,再也不能隨我的主人一同出去打獵,所以主人準備把我打死。我就跑了出來,可現在我靠甚麼來謀生呢?」驢說道:「這樣吧,我準備到城裏去當音樂家,要是你願意和我一起去的話,我們倒是志同道合,你願意嗎?」狗馬上說他願意一起去,這樣,他們成了同路人。

走不多遠,他們看見一隻貓蹲在路中央,一副愁眉苦臉的樣子。驢上前說道:「這位女士,請告訴我們,你這是怎麼了?你怎麼這樣一付沒精打采的樣子。」「我嘛!」貓歎了口氣說,「誰的生命有了危險,他的精神還能好得起來嗎?就因爲我老了,只想躺在火爐邊休息,不想去抓房裏的老鼠,我的女主人就抓住我,要把我淹死。儘管我幸運地從她那兒逃了出來,可我不知道這以後靠甚麼維持生計。」「好吧!你就和我們一道進城去,晚上你是一個很好的歌手,當一個音樂家會帶給你好運的。」貓聽了這一建議,愉快地加入了他們的行列。

走不多久,他們經過一個農莊,看見一隻公雞棲息在一扇門上放開嗓門啼叫着。「妙啊!」驢子說,「你的聲音挺不錯的,能說說這是唱的甚麼嗎?」「唉!」公雞回答道,「我現在是說今天是個好天氣,正好是洗衣日,我的女主人和廚師不僅不感謝我這番苦心,還準備明天把我殺了,給星期天來的客人煨雞湯喝。」「但願不會發生這樣的事!」驢子說道,「雄雞,與我們一起到城裏去吧!不管怎樣,總比待在這兒等着殺頭要好得多!再說也沒人知道。要是我們輪着來唱歌,我們就能組織一場音樂會了。加入我們的行列吧!」公雞說道:「好吧!我一定會盡心盡意的。」他們四個一起高興地踏上了進城的路。

然而,城裏不是一天能走到的,所以當天黑下來時,他們只好走進一片樹林去安歇。驢子和狗睡在了一棵大樹下,貓爬上樹睡在樹杈上,而公雞則認爲待的地方越高越安全,因此他飛到了樹頂上,他還有一個習慣,就是在睡覺前要看看周圍的每個東西是不是有甚麼不對勁。他挺直脖子一看,發現遠處有光線射過來,馬上對他的同伴們叫喊道:「不遠的地方一定有一所房子,因爲我看到了燈光。」驢子說:「如果真有房子,那我們最好還是換個地方睡吧。現在睡的地方太糟糕了。」狗又接着說:「而且,說不定還能在那兒找到幾根骨頭或是一些肉哩!」於是,他們一起向公雞看見的方向走去。隨着他們走近,燈光變得越來越明亮了。最後,他們來到一座強盜住的房子前。

他們當中驢子的個頭最大,他走到窗戶跟前偷偷朝房子裏看去。公雞問道:「驢兒,你看見甚麼了?」「我看見甚麼了?」驢子重複說道,「我看見一張桌子上擺滿了各種好吃的東西,強盜們正高興地坐在桌子周圍。」公雞說道:「但願這是爲我們準備的」。驢子也說道:「是啊!只要我們能進去就成。」接着,他們一起商量怎樣才能把強盜趕走。最後,他們想出一個辦法:驢子後腿站立、前腿搭到窗臺上,狗站在驢的背上,貓又爬在狗的背上,而公雞則飛起來坐在貓的頭上。他們站好後,約定了一個信號,然後一齊鳴叫起來。驢子哇嗚哇嗚地吼叫,狗汪汪狂地吠,貓嗚嗚嗚地叫喊,公雞尖聲啼鳴。他們又同時打破窗戶,翻進了房間裏。玻璃的碎裂聲,可怕的喧鬧聲,把強盜們完全嚇壞了,驚慌失措中,以爲是可怕的妖怪找上了他們,拚命地逃了出去。

一切歸於平靜後,這幾個闖蕩江湖的不速之客坐了下來,匆匆吃起了強盜們留下的食物,那狼吞虎嚥的樣子就像他們已經一個月沒吃東西似的。他們吃飽之後,把燈滅了,各自依自己的習慣找到了休息的地方,驢子躺在院子裏的一堆草上,狗趴在門後面的一個墊子上,貓蜷曲在仍有爐灰餘熱的壁爐前,公雞棲息在房頂的屋樑上。他們走了這許多路,已相當睏倦,不久就睡着了。

到了半夜,強盜們從遠處看見房子沒了燈光,一切都顯得很安靜,想到自己在驚慌中是否逃得太匆忙了。其中一個膽子大一些的強盜準備去看看。當他走進廚房時,沒有發現異案情況,便摸索着找到了一盒火柴想把蠟燭點燃。偶然看見了貓那雙閃爍着火焰般的亮光的眼睛,他誤認爲是沒有熄滅的爐中炭火,便將火柴湊上前去想點燃它。但貓卻不懂得開玩笑,起身猛地向強盜的臉上撲去,又是啐又是抓。那強盜嚇了一大跳,急忙撤腿就往門外跑。可到門口卻被那條狗撲上來在腿上咬了一口,穿過院子時驢子又踢了他一腳。公雞此時被吵鬧聲驚醒了,拚命地叫了起來,那強盜被唬得連滾帶爬地跑回了樹林中同伴的藏身處,心有餘悸地對強盜頭子說:「多恐怖啊,一個可怕的巫婆待在屋子裏,她向我的臉上吐唾沫,又用那長長的,瘦骨伶伶的爪子抓我的臉;門後面藏着一個人,手裏拿着一把刀,一下子刺在了我的腿上;院子裏站着一個黑色的怪物,他拿着一根大棒向我亂打;房屋的頂樑上還坐了一個惡魔,他大喊道:'把那個惡棍扔到這兒來!'」從此,強盜們再也不敢回那屋子了,而那些音樂家們也就高興地在裏面住了下來。我敢說他們現在仍住在那裏面呢。