當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 精選格林童話故事雙語閱讀

精選格林童話故事雙語閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 7.69K 次

《格林童話》產生於十九世紀初,是由德國著名語言學家,雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德國民間文學。它是世界童話的經典之作,自問世以來,在世界各地影響十分廣泛。格林兄弟以其豐富的想象、優美的語言給孩子們講述了一個個神奇而又浪漫的童話故事。《格林童話》帶有濃厚的地域特色、民族特色,富於趣味性和娛樂性,對培養兒童養成真、善、美的良好品質有積極意義。下面本站小編爲大家帶來精選格林童話故事雙語閱讀,希望大家喜歡!

精選格林童話故事雙語閱讀
  精選格林童話故事:費切爾的怪鳥

Once upon a time there was a sorcerer who disguised himself as a poor man, went begging from house to house, and captured beautiful girls. No one knew where he took them, for none of them ever returned.

One day he came to the door of a man who had three beautiful daughters. He appeared to be a poor, weak beggar, and he carried a pack basket on his back, as though he wanted to collect some benevolent offerings in it. He asked for a bit to eat, and when the oldest daughter came out to give him a piece of bread, he simply touched her, and she was forced to jump into his pack basket. Then he hurried away with powerful strides and carried her to his house, which stood in the middle of a dark forest.

Everything was splendid in the house, and he gave her everything that she wanted. He said, "My dear, you will like it here with me. You will have everything that your heart desires."

So it went for a few days, and then he said to her, "I have to go away and leave you alone for a short time. Here are the house keys. You may go everywhere and look at everything except for the one room that this little key here unlocks. I forbid you to go there on the penalty of death."

He also gave her an egg, saying, "Take good care of this egg. You should carry it with you at all times, for if you should loose it great misfortune would follow."

She took the keys and the egg, and promised to take good care of everything.

As soon as he had gone she walked about in the house from top to bottom examining everything. The rooms glistened with silver and gold, and she thought that she had never seen such splendor.

Finally she came to the forbidden door. She wanted to pass it by, but curiosity gave her no rest. She examined the key. It looked like any other one. She put it into the lock and twisted it a little, and then the door sprang open.

What did she see when she stepped inside? A large bloody basin stood in the middle, inside which there lay the cut up parts of dead girls. Nearby there was a wooden block with a glistening ax lying on it.

She was so terrified that the egg, which she was holding in her hand, fell into the basin. She got it out again and wiped off the blood, but it was to no avail, for it always came back. She wiped and scrubbed, but she could not get rid of the stain.

Not long afterward the man returned from his journey, and he immediately asked for the key and the egg. She handed them to him, shaking all the while, for he saw from the red stain that she had been in the blood chamber.

"You went into that chamber against my will," he said, "and now against your will you shall go into it once again. Your life is finished."

He threw her down, dragged her by her hair into the chamber, cut off her head on the block, then cut her up into pieces, and her blood flowed out onto the floor. Then he threw her into the basin with the others.

"Now I will go get the second one," said the sorcerer, and, again disguised as a poor man, he went to their house begging.

The second sister brought him a piece of bread, and, as he had done to the first one, he captured her by merely touching her, and he carried her away. It went with her no better than it had gone with her sister. She let herself be led astray by her curiosity, opened the blood chamber and looked inside. When he returned she paid with her life.

Then he went and captured the third sister, but she was clever and sly. After he had given her the keys and the egg, and had gone away, she carefully put the egg aside, and then examined the house, entering finally the forbidden chamber.

Oh, what she saw! He two dear sisters were lying there in the basin, miserably murdered and chopped to pieces. In spite of this she proceeded to gather their parts together, placing them back in order: head, body, arms, and legs. Then, when nothing else was missing, the parts began to move. They joined together, and the two girls opened their eyes and came back to life. Rejoicing, they kissed and hugged one another.

When the man returned home he immediately demanded the keys and the egg, and when he was unable to detect any trace of blood on them, he said, "You have passed the test. You shall be my bride."

He now had no more power over her and had to do whatever she demanded.

"Good," she answered, "but first you must take a basketful of gold to my father and mother. You yourself must carry it there on your back. In the meanwhile I shall make preparations for the wedding."

Then she ran to her sisters, whom she had hidden in a closet, and said, "The moment is here when I can rescue you. The evildoer himself shall carry you home. As soon as you have arrived at home send help to me."

She put them both into a basket, then covered them entirely with gold, so that nothing could be seen of them.

Then she called the sorcerer in and said, "Now carry this basket away, but you are not to stop and rest underway. Take care, for I shall be watching you through my little window."

The sorcerer lifted the basket onto his back and walked away with it. However, it pressed down so heavily on him that the sweat ran from his face. He sat down, wanting to rest, but immediately one of the girls in the basket called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"

He thought that his bride was calling to him, so he got up again. Then he again wanted to sit down, but someone immediately called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"

Every time that he stopped walking, someone called out, and he had to walk on until, groaning and out of breath, he brought the basket with the gold and the two girls to their parents' house.

At home the bride was making preparations for the wedding feast, to which she had had the sorcerer's friends invited. Then she took a skull with grinning teeth, adorned it with jewelry and with a wreath of flowers, carried it to the attic window, and let it look out.

When everything was ready she dipped herself into a barrel of honey, then cut open the bed and rolled around in it until she looked like a strange bird, and no one would have been able to recognize her. Then she walked out of the house.

Underway some of the wedding guests met her, and they asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"

"I am coming from Fitcher's house."

"What is his young bride doing there?"

"She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."

Finally her bridegroom met her. He was slowly walking back home, and, like the others, he asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"

"I am coming from Fitcher's house."

"What is my young bride doing there?"

"She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."

The bridegroom looked up. Seeing the decorated skull, he thought it was his bride, and he waved a friendly greeting to her.

After he and all his guests had gone into the house, the bride's brothers and relatives arrived. They had been sent to rescue her. After closing up all the doors of the house so that no one could escape, they set it afire, and the sorcerer, together with his gang, all burned to death.

故事翻譯:

從前有個巫師,裝作窮人,挨家挨戶地乞討,而實際上他是碰到漂亮姑娘就抓。誰也說不上他把姑娘們抓到哪兒去了,因爲他帶走的姑娘沒有一個回來過。

有一天,他來到一家人門口,這家人有三個漂亮的姑娘。他揹着一個籃子,像是準備裝人們施捨的東西,樣子活像個身體虛弱、令人憐憫的乞丐。他求那家人給他點吃的,於是大女兒走了出來。巫師不用碰她,姑娘就會不自覺地跳進他的籃子,然後他就邁着大步朝密林深處自己的住所逃去。

他住處的一切擺設都是那麼富麗堂皇,還給姑娘準備了她可能想到的每一樣東西,他總是說:「親愛的,你跟着我會過得很幸福的,因爲你要甚麼有甚麼。」

過了幾天,巫師對姑娘說:「我得出門辦點事情,你得一個人在家呆兩天。這是所有房門的鑰匙。除了一間屋子外,其餘你都可以看。這是那間禁室的鑰匙,我不許任何人進去,否則就得死。」同時他還遞給姑娘一個雞蛋,說:「保管好雞蛋,走到哪兒帶到哪兒,要是丟了你就會倒大黴了。」

姑娘接過鑰匙和雞蛋,答應一切都照他的吩咐做。巫師走後,姑娘把屋子從樓下到樓上都看了個遍。所有房間都是金光閃閃的,姑娘從沒見過這麼多財富。最後她來到那間禁室,想走過去不看,可好奇心驅使她掏出了鑰匙,想看看和其他的有甚麼不同,於是將鑰匙插進了鎖孔。門「譁」地彈開了,她走了進去。你們想她看到了甚麼?房間中央擺着一個血淋淋的大盆,裏面全是砍成了碎片的人體;旁邊是一塊大木砧板,上面放着一把鋒利閃亮的大斧子。她嚇得連手裏的雞蛋都掉進盆裏去了,結果上面的血斑怎麼也擦不掉,她又是洗又是刮,還是沒法去掉。

巫師不久就回來了。他要的第一件東西就是鑰匙和雞蛋。姑娘戰戰兢兢地將鑰匙和雞蛋遞了過去,巫師從她那副表情和雞蛋上的紅點馬上就知道她進過那間血腥的房間。「既然你違背了我的意願進了那間屋子,現在我就要你違背自己的意願再回到那裏去,你死定了。」巫師說着就拽着姑娘的頭髮,一路拖着進了那間屠宰房,把她的頭摁在砧板上砍了,把她的四肢也砍了,讓血滿地流淌,接着就把屍體扔進盆裏和其他屍體放在一塊兒。

「現在我該去把二姑娘弄來了。」巫師自言自語地說。他又裝扮成可憐的乞丐,來到那家人家乞討。這次是二姑娘拿了一塊麵包給他,他只碰了姑娘一下就像抓大姑娘一樣把她給抓住了。二姑娘的結局也不比大姑娘好,她也在好奇心的驅使下打開了屠宰室的門,看到了一切;然後在巫師回來時被同樣殺害了。巫師又去抓第三個姑娘,她可比姐姐們聰明、狡猾多了。當巫師將鑰匙和雞蛋交給她,然後出門旅行時,她先是小心翼翼地把雞蛋放穩妥,然後纔開始檢查各個房間,最後來到那間禁室。天哪!她都看到些甚麼了?她的兩位好姐姐雙雙躺在盆裏,被殘酷地謀殺了、肢解了。她開始將她們的肢體按順序擺好:頭、身體、胳膊和腿。甚麼都不缺時,那些肢體開始移動,合到一起,兩位姑娘睜開了眼睛,又活過來了。她們興高采烈地互相親吻、互相安慰。

巫師回來第一件事照例是要鑰匙和雞蛋。他左瞧右看找不出上面有血痕,於是說:「你經受了考驗,你將是我的新娘。」這樣一來,他不僅對姑娘沒有任何魔力,而且不得不按照姑娘的吩咐去行事。「哦,真是太好了!」姑娘說,「你先得親自扛一籃子金子去送給我父母,我則在家準備婚事。」說着就跑到姐姐們藏身的小房間,對她們說:「現在我可以救你們了,這壞蛋會親自揹你們回家。你們一到家就要找人來幫我。」她將兩個姐姐放進籃子,上面蓋上厚厚一層金子。然後對巫師說:「把籃子扛去吧。不過我會從小窗口看你一路是不是站下來偷懶。」

巫師扛起籃子就走,可籃子重得壓彎了他的腰,汗水順着面頰直往下淌。他剛想坐下來歇一歇,籃子裏就有個姑娘在喊:「我從小窗口看到你在歇息了,馬上起身走。」巫師以爲是新娘子在說話,只好起身接着走。走了一會兒,他又想停下來歇息,立刻聽到有人說:「我從小窗口看着你呢。你又停下來休息了,你就不能一直走回去嗎?」每當他站在那裏不動時,這個聲音就會又喊起來,他又不得不繼續前進,最後終於扛着兩個姑娘和一大堆金子氣喘噓噓地來到姑娘父母家中。

再說三姑娘在巫師家裏一邊準備婚宴一邊給巫師的朋友們發請貼。她準備了一個咧嘴露牙的骷髏,給它戴上花環,裝飾了一下,然後將它放到閣樓上的小窗口前,讓它從那裏往外看着。等這些事情都做完了,姑娘跳進一桶蜂蜜,然後把羽毛牀劃開,自己在上面滾,直到渾身都粘滿了毛,人像只奇異的鳥,誰都認不出她了爲止。她走到外面,一路上都碰到來參加婚禮的客人。他們問她:

「費切爾怪鳥,你怎麼到的這裏?」

「從附近的費切爾的家走來的。」

「年輕的新娘在幹甚麼?」

「她把樓下樓上已打掃得整齊乾淨,我想,這會兒正從窗口向外張望。」

最後,她碰到了正慢慢向家走的新郎。他也一樣問道:

「費切爾怪鳥,你怎麼到的這裏?」

「從附近的費切爾家走來的。」

「年輕的新娘在幹甚麼?」

「她把樓下樓上已打掃得整齊乾淨,我想,這會兒正從窗口向外張望。」

新郎擡頭一望,看見了那個打扮起來的骷髏,以爲那就是他的新娘,便向它點頭,很親熱地和它打招呼。可當他和客人們走進屋子時,被派來救新娘的兄弟和親戚也趕到了,他們把屋子的門全部鎖上,不讓一個人逃出來,然後點起火來,把巫師和他的那幫人全部燒死了。

  精選格林童話故事:玫瑰公主

In past times there were a king and a queen, who said every day, "Oh, if only we had a child!" but they never received one.

Then it happened one day while the queen was sitting in her bath, that a frog crept out of the water onto the ground and said to her, "Your wish shall be fulfilled, and before a year passes you will bring a daughter into the world."

What the frog said did happen, and the queen gave birth to a girl who was so beautiful that the king could not contain himself for joy, and he ordered a great celebration. He invited not only his relatives, friends, and acquaintances, but also the wise women so that they would be kindly disposed toward the child. There were thirteen of them in his kingdom, but because he had only twelve golden plates from which they were to eat, one of them had to remain at home.

The feast was celebrated with great splendor, and at its conclusion the wise women presented the child with their magic gifts. The one gave her virtue, the second one beauty, the third one wealth, and so on with everything that one could wish for on earth.

The eleventh one had just pronounced her blessing when the thirteenth one suddenly walked in. She wanted to avenge herself for not having been invited, and without greeting anyone or even looking at them she cried out with a loud voice, "In the princess's fifteenth year she shall prick herself with a spindle and fall over dead." And without saying another word she turned around and left the hall.

Everyone was horrified, and the twelfth wise woman, who had not yet offered her wish, stepped foreward. Because she was unable to undo the wicked wish, but only to soften it, she said, "It shall not be her death. The princess will only fall into a hundred-year deep sleep."

The king, wanting to rescue his dear child, issued an order that all spindles in the entire kingdom should be burned. The wise women's gifts were all fulfilled on the girl, for she was so beautiful, well behaved, friendly, and intelligent that everyone who saw her had to love her.

Now it happened that on the day when she turned fifteen years of age the king and the queen were not at home, and the girl was all alone in the castle. She walked around from one place to the next, looking into rooms and chambers as her heart desired. Finally she came to an old tower. She climbed up the narrow, winding stairs and arrived at a small door. In the lock there was a rusty key, and when she turned it the door sprang open. There in a small room sat an old woman with a spindle busily spinning her flax.

"Good day, old woman," said the princess. "What are you doing there?"

"I am spinning," said the old woman, nodding her head.

"What is that thing that is so merrily bouncing about?" asked the girl, taking hold of the spindle, for she too wanted to spin.

She had no sooner touched the spindle when the magic curse was fulfilled, and she pricked herself in the finger. The instant that she felt the prick she fell onto a bed that was standing there, and she lay there in a deep sleep. And this sleep spread throughout the entire castle. The king and queen, who had just returned home, walked into the hall and began falling asleep, and all of their attendants as well. The horses fell asleep in their stalls, the dogs in the courtyard, the pigeons on the roof, the flies on the walls, and even the fire on the hearth flickered, stopped moving, and fell asleep. The roast stopped sizzling. The cook, who was about to pull kitchen boy's hair for having done something wrong, let him loose and fell asleep. The wind stopped blowing, and outside the castle not a leaf was stirring in the trees.

Round about the castle a thorn hedge began to grow, and every year it became higher, until it finally surrounded and covered the entire castle. Finally nothing at all could be seen of it, not even the flag on the roof.

A legend circulated throughout the land about the beautiful sleeping Little Brier-Rose, for so the princess was called. Legends also told that from time to time princes came, wanting to force their way through the hedge into the castle. However, they did not succeed, for the thorns held firmly together, as though they had hands, and the young men became stuck in them, could not free themselves, and died miserably.

Many long, long years later, once again a prince came to the country. He heard an old man telling about the thorn hedge. It was said that there was a castle behind it, in which a beautiful princess named Little Brier-Rose had been asleep for a hundred years, and with her the king and the queen and all the royal attendants were sleeping. He also knew from his grandfather that many princes had come and tried to penetrate the thorn hedge, but they had become stuck in it and died a sorrowful death.

Then the young man said, "I am not afraid. I will go there and see the beautiful Little Brier-Rose."

However much the good old man tried to dissuade him, the prince would not listen to his words.

The hundred years had just passed, and the day had come when Little Brier-Rose was to awaken. When the prince approached the thorn hedge, it was nothing but large, beautiful flowers that separated by themselves, allowing him to pass through without harm, but then behind him closed back into a hedge.

In the courtyard he saw the horses and spotted hunting dogs lying there asleep, and on the roof the pigeons, perched with their little heads tucked under they wings. When he walked inside the flies were asleep on the wall, the cook in the kitchen was still holding up his hand as if he wanted to grab the boy, and the maid was sitting in front of the black chicken that was supposed to be plucked. He walked further and saw all the attendants lying asleep in the hall, and above them near the throne the king and the queen were lying. He walked on still further, and it was so quiet that he could hear his own breath. Finally he came to the tower and opened the door to the little room where Little Brier-Rose was sleeping.

There she lay and was so beautiful that he could not take his eyes off her. He bent over and gave her a kiss. When he touched her with the kiss Little Brier-Rose opened her eyes, awoke, and looked at him kindly.

They went downstairs together, and the king awoke, and the queen, and all the royal attendants, and they looked at one another in amazement. The horses in the courtyard stood up and shook themselves. The hunting dogs jumped and wagged their tails. The pigeons on the roof pulled their little heads out from beneath their wings, looked around, and flew into the field. The flies on the walls crept about again. The fire in the kitchen rose up, broke into flames, and cooked the food. The roast began to sizzle once again. The cook boxed the boy's ears, causing him to cry, and the maid finished plucking the chicken.

And then the prince's marriage to Little Brier-Rose was celebrated with great splendor, and they lived happily until they died.

 故事翻譯:

以前,有個國王和王后一直沒有孩子,他們爲此非常傷心苦惱。有一天,王后正在河邊散步,一條小魚把頭浮出水面對她說:「你的願望就會實現了,不久你就會生下一個女兒的。」過了一段時間,那條小魚所預言的情況真的實現了,王后真的生下了一個非常漂亮的女兒。國王高興得時時刻刻愛不釋手,決定舉行一個大型宴會。他不僅邀請了他的親戚、朋友和外賓,而且邀來了幾乎所有的女巫師,讓她們爲他的女兒送來善良美好的祝願。他的王國裏一共有十三個女巫師,而他只有十二個金盤子來招待她們進餐,所以他只邀請了十二個女巫師,留下一個沒有邀請。

盛大的宴會結束後,各位來賓都給這個小公主送上了最好的禮物。女巫師們一個送給她美德,另一個送給她美貌,還有一個送給她富有,她們把世人所希望的,世上所有的優點和期盼都送給了她。當第十一個女巫師剛剛爲她祝福之後,第十三個女巫師,也就是那個沒有被邀請的女巫師走了進來,她對沒有被邀請感到非常憤怒,她要對此進行報復,要獻上她惡毒的咒語。所以她進來後就大聲叫道:「國王的女兒在十五歲時會被一個紡錘弄傷,最後死去。」所有在場的人都大驚失色。可是第十二個女巫師還沒有獻上她的禮物,便走上前來說:「這個兇險的咒語的確會應驗,但公主能夠化險爲夷。她不會死去,而只是昏睡過去,而且一睡就是一百年。」

國王爲了不使他的女兒遭到那種不幸,命令將王國裏的所有紡錘都收上來,又把它們全部銷燬。隨着時間的流逝,女巫師們的所有祝福都在公主身上應驗了:她聰明美麗,性格溫柔,舉止優雅,真是人見人愛。但恰恰在她十五歲的那一天,國王和王后都不在家,公主單獨一個人被留在王宮裏。她在宮裏到處穿來穿去,大小房間都看完了,最後,她來到了一個古老的宮樓。宮樓裏面有一座很狹窄的樓梯,樓梯盡頭有一扇門,門上插着一把金鑰匙。當她轉動金鑰匙時,門一下子就彈開了,一個老太婆坐在裏面在忙着紡紗。公主見了說道:「喂!老媽媽,您好!您這是在幹甚麼呀?」「紡紗。」老太婆回答說,接着又點了點頭。「這小東西轉起來真有意思!」說着,公主上前也想拿起紡錘紡紗,但她剛一碰到它,立即就倒在地上失去了知覺,以前的咒語真的應驗了。

然而,她並沒有死,只是倒在那裏沉沉地睡去了。國王和王后正在這時回來了,他們剛走進大廳也跟着睡着了;馬廄裏的馬,院子裏的狗,屋頂上的鴿子,牆上的蒼蠅,也都跟着睡着了;甚至連火爐裏的火也停止燃燒入睡了;燒烤的肉不炸響了;廚師此刻正抓住一個做錯了事的童工的頭髮,要給他一耳光,讓他滾出去,他們兩個也定在那兒睡過去了。所有的一切都不動了,全都沉沉地睡去。

不久,王宮的四周長出了一道蒺藜組成的大籬笆,年復一年,它們越長越高,越長越茂密,最後竟將整座宮殿遮得嚴嚴實實,甚至連屋頂和煙囪也看不見了。

於是,關於這個王國流傳開了這樣一個傳說,一個漂亮的正在睡覺的玫瑰公主的傳說,人們所說的玫瑰公主其實就是國王的女兒。從那以後,有不少王子來探險,他們披荊斬棘想穿過樹籬到王宮裏去,但都沒有成功,不是被蒺藜纏住就是被樹叢跘倒在裏面,就像是有無數隻手牢牢地抓住他們難以脫身一樣,他們最終都痛苦地死去。

許多許多年過去了,一天,又有一位王子踏上了這塊土地。一位老大爺向他講起了蒺藜樹叢的故事,說樹籬之內有一座漂亮的王宮,王宮裏有一位仙女般的公主,她的名字叫玫瑰公主,她和整座王宮及裏面的人都在沉睡。他還說,他曾聽他的爺爺談起有許許多多的王子來過這兒,他們都想穿過樹籬,但都被纏在裏面死去了。聽了這些,這位王子說:「所有這些都嚇不倒我,我要看玫瑰公主去!」老人勸他不要去試,可他卻堅持要去。

這天,時間正好過去了一百年,所以當王子來到樹籬叢時,他看到的全是盛開着美麗花朵的灌木,他很輕鬆地就穿過了樹籬。隨着他在前面走,身後樹籬又密密地合攏了。最後,他到達了王宮,看見大院內狗躺在那兒沉睡,馬廄裏的馬在沉睡,屋頂上的鴿子將頭埋在翅膀下沉睡。他走進王宮內,看見牆上的蒼蠅在沉睡,廚房裏的廚師向上舉着手,似乎是要打那童工一耳光,一個女僕手裏抓着一隻黑母雞準備拔毛。

他繼續向裏尋去,一切都靜得出奇,連自己的呼吸都清晰可聞。終於,他來到古老的宮樓,推開了玫瑰公主在的那個小房間的門。玫瑰公主睡得正香,她是那麼美麗動人,他瞪大眼睛,連眨也捨不得眨一下,看着看着,禁不住俯下身去吻了她一下。就這一吻,玫瑰小姐一下子甦醒過來,她張開雙眼,微笑着充滿深情地注視着他,王子抱着她一起走出了宮樓。

此刻,國王和王后也醒過來了,王宮裏所有的人都醒過來了。他們懷着極大的好奇心互相凝視着,似乎還不明白到底發生了甚麼事情。馬站了起來,搖擺着身體;狗兒歡跳不止,汪汪吠叫;鴿子由翅膀下擡起了頭,昂首四顧,振翅飛向田野;牆上的蒼蠅嗡嗡地飛了開去;廚房裏的火又竄起了火苗開始燒飯,燒烤的肉又吱吱作響;廚師怒吼着扇了童工一個耳光;女僕繼續給雞拔毛,一切都恢復了往日的模樣。不久,王子和玫瑰公主舉行了盛大的結婚典禮,他們幸福歡樂地生活在一起,一直白頭到老。