當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 格林童話雙語閱讀

格林童話雙語閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 8.11K 次

《格林童話》產生於十九世紀初,是由德國著名語言學家,雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德國民間文學。它是世界童話的經典之作,自問世以來,在世界各地影響十分廣泛。格林兄弟以其豐富的想象、優美的語言給孩子們講述了一個個神奇而又浪漫的童話故事。《格林童話》帶有濃厚的地域特色、民族特色,富於趣味性和娛樂性,對培養兒童養成真、善、美的良好品質有積極意義。下面本站小編爲大家帶來格林童話雙語閱讀,希望大家喜歡!

格林童話雙語閱讀
  格林童話雙語閱讀:霍勒大媽

A widow had two daughters, the one was beautiful and industrious, the other ugly and lazy. She greatly favored the ugly, lazy girl, because she was her own daughter. And the other one had to do all the work, and be the Cinderella of the house.

Every day the poor girl had to sit by a well, next to the highway, and spin so much that her fingers bled. Now it happened that one day the reel was completely bloody, so she dipped it in the well, to wash it off, but it dropped out of her hand and fell in. She cried, ran to her stepmother, and told her of the mishap. She scolded her so sharply, and was so merciless that she said, "Since you have let the reel fall in, you must fetch it out again."

Then the girl went back to the well, and did not know what to do. Terrified, she jumped into the well to get the reel. She lost her senses. And when she awoke and came to herself again, she was in a beautiful meadow where the sun was shining, and there were many thousands of flowers. She walked across this meadow and came to an oven full of bread. The bread called out, "Oh, take me out. Take me out, or I'll burn. I've been thoroughly baked for a long time." So she stepped up to it, and with a baker's peel took everything out, one loaf after the other.

After that she walked further and came to a tree laden with apples. "Shake me. Shake me. We apples are all ripe." cried the tree. So she shook the tree until the apples fell as though it were raining apples. When none were left in the tree, she gathered them into a pile, and then continued on her way.

Finally she came to a small house. An old woman was peering out from inside. She had very large teeth, which frightened the girl, and she wanted to run away. But the old woman called out to her, "Don't be afraid, dear child. Stay here with me, and if you do my housework in an orderly fashion, it will go well with you. Only you must take care to make my bed well and shake it diligently until the feathers fly, then it will snow in the world.* I am Frau Holle."

Because the old woman spoke so kindly to her, the girl took heart, agreed, and started in her service. The girl took care of everything to Frau Holle's satisfaction and always shook her featherbed vigorously until the feathers flew about like snowflakes. Therefore she had a good life with her: no angry words, and boiled or roast meat every day.

Now after she had been with Frau Holle for a time, she became sad. At first she did not know what was the matter with her, but at last she determined that it was homesickness. Even though she was many thousands of times better off here than at home, still she had a yearning to return. Finally she said to the old woman, "I have such a longing for home, and even though I am very well off here, I cannot stay longer. I must go up again to my own people."

Frau Holle said, "I am pleased that you long for your home again, and because you have served me so faithfully, I will take you back myself." With that she took her by the hand and led her to a large gate.

The gate was opened, and while the girl was standing under it, an immense rain of gold fell, and all the gold stuck to her, so that she was completely covered with it. "This is yours because you have been so industrious," said Frau Holle, and at the same time she gave her back the reel which had fallen into the well.

With that the gate was closed and the girl found herself above on earth, not far from her mother's house. And as she entered the yard the rooster, sitting on the well, cried: Cock-a-doodle-doo, Our golden girl is here anew.

Then she went inside to her mother, and as she arrived all covered with gold, she was well received, both by her mother and her sister. The girl told all that had happened to her, and when the mother heard how she had come to the great wealth, she wanted to achieve the same fortune for the other, the ugly and lazy daughter. She made her go and sit by the well and spin. And to make her reel bloody, the lazy girl pricked her fingers and shoved her hand into a thorn bush. Then she threw the reel into the well, and jumped in herself.

Like the other girl, she too came to the beautiful meadow and walked along the same path. When she came to the oven, the bread cried again, "Oh, take me out. Take me out, or else I'll burn. I've been thoroughly baked for a long time."

But the lazy girl answered, "As if I would want to get all dirty," and walked away.

Soon she came to the apple tree. It cried out, "Oh, shake me. Shake me. We apples are all ripe."

But she answered, "Oh yes, one could fall on my head," and with that she walked on.

When she came to Frau Holle's house, she was not afraid, because she had already heard about her large teeth, and she immediately began to work for her. On the first day she forced herself, was industrious, and obeyed Frau Holle, when she said something to her, because she was thinking about all the gold that she would give her. But on the second day she already began to be lazy, on the third day even more so, and then she didn't even want to get up in the morning. She did not make the bed for Frau Holle, the way she was supposed to, and she did not shake it until the feathers flew. Frau Holle soon became tired of this and dismissed her of her duties. This was just what the lazy girl wanted, for she thought that she would now get the rain of gold.

Frau Holle led her too to the gate. She stood beneath it, but instead of gold, a large kettle full of pitch spilled over her. "That is the reward for your services," said Frau Holle, and closed the gate.

Then the lazy girl went home, entirely covered with pitch. As soon as the rooster on the well saw her, he cried out: Cock-a-doodle-doo, Our dirty girl is here anew.

And the pitch stuck fast to her, and did not come off as long as she lived.

Therefore in Hessen whenever it snows they say that Frau Holle is making her bed.

 故事翻譯:

從前,有一個寡婦,膝下有兩個女兒,一個既漂亮又勤勞,而另一個則又醜又懶。寡婦卻格外疼愛又醜又懶的那一個,因爲是她的親生女兒;另一個呢,不得不甚麼活兒都幹,成了家裏名副其實的灰姑娘。可憐的姑娘每天必須坐到大路旁的水井邊紡線,不停地紡啊紡,一直紡到手指磨破了血。

有一天,紡錘全讓血給染紅了,姑娘打算用井水把它洗乾淨,不料紡錘脫了手,掉進井裏。姑娘一路哭着跑到繼母跟前,對她說了這件不幸的事。繼母聽了,把姑娘臭罵了一頓,還威逼她說,除非她把紡錘從井裏撈出來,不然就饒不了她。姑娘回到井邊,不知如何是好。後來,她害怕再遭繼母的斥罵,就跳進了井裏。在井裏,她失去了知覺,等甦醒過來時,發現自己躺在一片美麗的草地上,草地沐浴着燦爛的陽光,四周環繞着萬紫千紅的花朵,各自爭妍鬥豔。她站起身來,向草地的前方走去,在一座烤爐旁停下了腳步,發現烤爐裏裝滿了麵包。

麵包對她說:「快把我取出來,快把我取出來,不然,我就要被烤焦啦。我在裏面已經被烤了很久很久啦。」

姑娘走上前去,拿起麵包鏟,把麵包一個接一個地全取了出來。隨後,她繼續往前走,來到一棵果實纍纍的蘋果樹下,果樹沖她大喊大叫:「搖一搖我啊,搖一搖我啊,滿樹的蘋果全都熟透啦。」

於是,姑娘用力搖動果樹,蘋果雨點般紛紛落下,直到樹上一個也不剩了,她才停下來;接着她又把蘋果一個個撿起來堆放在一起,然後又繼續往前走。

最後,姑娘來到一幢小房子前,只見一個老太太在窗前望着她。老太太青面獠牙,姑娘一見心驚膽戰,打算趕快逃走。誰知老太太大聲嚷嚷起來:「親愛的,你幹嘛害怕呢?就留在我這兒吧!要是你願意在這兒好好幹家務活兒,我保你過得舒舒服服的。你千萬要當心,一定要整理好我的牀鋪,使勁兒抖我的牀墊,要抖得羽絨四處飄飛,這樣世界上就下雪了。我是霍勒大媽。」

老太太說這番話時,和顏悅色,姑娘於是鼓起勇氣,答應留下來替她做家務事。她盡力做好每件事情,使老太太心滿意足。抖牀墊時,她使出全身力氣,抖得羽絨像雪花兒似的四處飄飛。因此,老太太對她也很好,使她生活得挺舒適,每天盤中有肉,要麼是燉的,要麼是燒的。

就這樣過了一段時間之後,姑娘漸漸變得憂心忡忡起來,一開始她自己也不明白是怎麼回事,後來終於明白了,原來是想家啦。在霍勒大媽家裏的生活比起在繼母家裏的生活,真是一個天上,一個地下,可儘管這樣,她依然歸心似箭。最後,她對霍勒大媽吐露了自己的心事:「我現在很想家。在這下面,我事事稱心如意,可我再也呆不下去了,我得回到上面的親人身邊。」

霍勒大媽聽後回答說:「你想回到家人身邊,我聽了很高興。你在我這兒做事盡心盡力,我很滿意,那麼我就親自送你上去吧。」

說罷,霍勒大媽牽着姑娘的手,領着她來到一扇大門前。大門洞開,姑娘剛剛站到門下,一粒粒的金子就像雨點般落在她身上,而且都牢牢地粘附在她衣服上,結果她渾身上下全是金子。

「你一直很勤勞,這是你應得的回報。」霍勒大媽對她說,說着又把她掉進井裏的紡錘還給了她。

忽然,大門砰的一聲就關上了,姑娘又回到了上面的世界,她就站在她繼母家的附近。她走進院子的時候,蹲在轆轤上的大公雞咯咯地叫了起來:

「咯……咯……咯……咯……,咱們的金姑娘回來囉!」

她走進繼母的房間,因爲渾身上下粘滿了金子,繼母和妹妹親熱地接待了她。

姑娘跟他們講述了自己驚心動魄的經歷。繼母聽完了她獲得這麼多金子的過程,就打算讓她那個又醜又懶的女兒也享有這麼多的金子,於是她把這個女兒打發到井邊去紡線。爲了使紡錘染上血污,這個姑娘就把手伸進刺籬笆裏,將自己的手指扎破。然後,她把紡錘投入井裏,自己也隨即跳了進去。

在井裏,她像姐姐一樣,先是來到一片美麗的草地,然後順着同一條小路往前走去。她走到烤爐前時,麵包衝着她大聲叫喊:「快把我取出來,快把我取出來,不然我就要被烤焦啦。」可這個懶惰的姑娘聽了卻回答說:「謝謝,我纔不想弄髒我的手。」說完繼續往前趕路。

不大一會兒,她便來到蘋果樹下,果樹跟上次一樣喊叫着:「搖一搖我啊,搖一搖我啊,滿樹的蘋果全都熟透啦。」

她回答道:「當然可以呀,可蘋果落下來會砸着我的腦袋。」說完繼續趕路。

來到霍勒大媽的小房子前時,因爲她聽姐姐說過老太太青面獠牙,所以見了面一點兒也不感到害怕。第一天,醜姑娘心裏始終惦記着作爲獎賞的金子,所以強打起精神,裝成很勤快的樣子,而且事事都照着老太太的意願來做。可到了第二天,她就懶起來了;第三天呢,她懶得更加不像話,早上甚至賴在牀上不想起來,連整理好霍勒大媽的牀鋪這件事也給忘記了,更不用說抖牀墊,抖得羽絨四處飄飛了。幾天下來,老太太已經受夠了,就預先告訴她,她被解僱了。懶姑娘一聽,滿心歡喜,心裏想道:「該下金雨啦!」

霍勒大媽領着她來到那扇大門前,可當她站到門下時,非但沒有金子落下來,劈頭蓋臉地潑了她一身的卻是一大鍋瀝青。「這就是你應得的回報。」霍勒大媽對她說,說完便關上了大門。

懶姑娘就這樣回到了家裏,渾身上下糊滿了瀝青。蹲在轆轤上的大公雞看見了她就咯咯地叫了起來:

「咯……咯……咯……咯……,咱們的髒姑娘回來囉!」

懶姑娘身上的瀝青粘得很牢,無論怎樣沖洗也無濟於事,她只好就這樣一輩子啦。

  格林童話雙語閱讀:小紅帽

Once upon a time there was a sweet little girl. Everyone who saw her liked her, but most of all her grandmother, who did not know what to give the child next. Once she gave her a little cap made of red velvet. Because it suited her so well, and she wanted to wear it all the time, she came to be known as Little Red Cap.

One day her mother said to her, "Come Little Red Cap. Here is a piece of cake and a bottle of wine. Take them to your grandmother. She is sick and weak, and they will do her well. Mind your manners and give her my greetings. Behave yourself on the way, and do not leave the path, or you might fall down and break the glass, and then there will be nothing for your grandmother. And when you enter her parlor, don't forget to say 'Good morning,' and don't peer into all the corners first."

"I'll do everything just right," said Little Red Cap, shaking her mother's hand.

The grandmother lived out in the woods, a half hour from the village. When Little Red Cap entered the woods a wolf came up to her. She did not know what a wicked animal he was, and was not afraid of him.

"Good day to you, Little Red Cap."

"Thank you, wolf."

"Where are you going so early, Little Red Cap?"

"To grandmother's."

"And what are you carrying under your apron?"

"Grandmother is sick and weak, and I am taking her some cake and wine. We baked yesterday, and they should be good for her and give her strength."

"Little Red Cap, just where does your grandmother live?"

"Her house is good quarter hour from here in the woods, under the three large oak trees. There's a hedge of hazel bushes there. You must know the place," said Little Red Cap.

The wolf thought to himself, "Now that sweet young thing is a tasty bite for me. She will taste even better than the old woman. You must be sly, and you can catch them both."

He walked along a little while with Little Red Cap, then he said, "Little Red Cap, just look at the beautiful flowers that are all around us. Why don't you go and take a look? And I don't believe you can hear how beautifully the birds are singing. You are walking along as though you were on your way to school. It is very beautiful in the woods."

Little Red Cap opened her eyes and when she saw the sunbeams dancing to and fro through the trees and how the ground was covered with beautiful flowers, she thought, "If a take a fresh bouquet to grandmother, she will be very pleased. Anyway, it is still early, and I'll be home on time." And she ran off the path into the woods looking for flowers. Each time she picked one she thought that she could see an even more beautiful one a little way off, and she ran after it, going further and further into the woods. But the wolf ran straight to the grandmother's house and knocked on the door.

"Who's there?"

"Little Red Cap. I'm bringing you some cake and wine. Open the door."

"Just press the latch," called out the grandmother. "I'm too weak to get up."

The wolf pressed the latch, and the door opened. He stepped inside, went straight to the grandmother's bed, and ate her up. Then he put on her clothes, put her cap on his head, got into her bed, and pulled the curtains shut.

Little Red Cap had run after the flowers. After she had gathered so many that she could not carry any more, she remembered her grandmother, and then continued on her way to her house. She found, to her surprise, that the door was open. She walked into the parlor, and everything looked so strange that she thought, "Oh, my God, why am I so afraid? I usually like it at grandmother's."

She called out, "Good morning!" but received no answer.

Then she went to the bed and pulled back the curtains. Grandmother was lying there with her cap pulled down over her face and looking very strange.

"Oh, grandmother, what big ears you have!"

"All the better to hear you with."

"Oh, grandmother, what big eyes you have!"

"All the better to see you with."

"Oh, grandmother, what big hands you have!"

"All the better to grab you with!"

"Oh, grandmother, what a horribly big mouth you have!"

"All the better to eat you with!"

The wolf had scarcely finished speaking when he jumped from the bed with a single leap and ate up poor Little Red Cap. As soon as the wolf had satisfied his desires, he climbed back into bed, fell asleep, and began to snore very loudly.

A huntsman was just passing by. He thought, "The old woman is snoring so loudly. You had better see if something is wrong with her."

He stepped into the parlor, and when he approached the bed, he saw the wolf lying there. "So here I find you, you old sinner," he said. "I have been hunting for you a long time."

He was about to aim his rifle when it occurred to him that the wolf might have eaten the grandmother, and that she still might be rescued. So instead of shooting, he took a pair of scissors and began to cut open the wolf's belly. After a few cuts he saw the red cap shining through., and after a few more cuts the girl jumped out, crying, "Oh, I was so frightened! It was so dark inside the wolf's body!"

And then the grandmother came out as well, alive but hardly able to breathe. Then Little Red Cap fetched some large stones. She filled the wolf's body with them, and when he woke up and tried to run away, the stones were so heavy that he immediately fell down dead.

The three of them were happy. The huntsman skinned the wolf and went home with the pelt. The grandmother ate the cake and drank the wine that Little Red Cap had brought. And Little Red Cap thought, "As long as I live, I will never leave the path and run off into the woods by myself if mother tells me not to."

They also tell how Little Red Cap was taking some baked things to her grandmother another time, when another wolf spoke to her and wanted her to leave the path. But Little Red Cap took care and went straight to grandmother's. She told her that she had seen the wolf, and that he had wished her a good day, but had stared at her in a wicked manner. "If we hadn't been on a public road, he would have eaten me up," she said.

"Come," said the grandmother. "Let's lock the door, so he can't get in."

Soon afterward the wolf knocked on the door and called out, "Open up, grandmother. It's Little Red Cap, and I'm bringing you some baked things."

They remained silent, and did not open the door. Gray-Head crept around the house several times, and finally jumped onto the roof. He wanted to wait until Little Red Cap went home that evening, then follow her and eat her up in the darkness. But the grandmother saw what he was up to. There was a large stone trough in front of the house.

"Fetch a bucket, Little Red Cap," she said to the child. "Yesterday I cooked some sausage. Carry the water that I boiled them with to the trough." Little Red Cap carried water until the large, large trough was clear full. The smell of sausage arose into the wolf's nose. He sniffed and looked down, stretching his neck so long that he could no longer hold himself, and he began to slide. He slid off the roof, fell into the trough, and drowned. And Little Red Cap returned home happily, and no one harmed her.

 故事翻譯:

從前有個可愛的小姑娘,誰見了都喜歡,但最喜歡她的是她的奶奶,簡直是她要甚麼就給她甚麼。一次,奶奶送給小姑娘一頂用絲絨做的小紅帽,戴在她的頭上正好合適。從此,姑娘再也不願意戴任何別的帽子,於是大家便叫她「小紅帽」。

一天,媽媽對小紅帽說:「來,小紅帽,這裏有一塊蛋糕和一瓶葡萄酒,快給奶奶送去,奶奶生病了,身子很虛弱,吃了這些就會好一些的。趁着現在天還沒有熱,趕緊動身吧。在路上要好好走,不要跑,也不要離開大路,否則你會摔跤的,那樣奶奶就甚麼也吃不上了。到奶奶家的時候,別忘了說’早上好’,也不要一進屋就東瞧西瞅。」

「我會小心的。」小紅帽對媽媽說,並且還和媽媽拉手作保證。

奶奶住在村子外面的森林裏,離小紅帽家有很長一段路。小紅帽剛走進森林就碰到了一條狼。小紅帽不知道狼是壞傢伙,所以一點也不怕它。

「你好,小紅帽,」狼說。

「謝謝你,狼先生。」

「小紅帽,這麼早要到哪裏去呀?」

「我要到奶奶家去。」

「你那圍裙下面有甚麼呀?」

「蛋糕和葡萄酒。昨天我們家烤了一些蛋糕,可憐的奶奶生了病,要吃一些好東西才能恢復過來。」

「你奶奶住在哪裏呀,小紅帽?」

「進了林子還有一段路呢。她的房子就在三棵大橡樹下,低處圍着核桃樹籬笆。你一定知道的。」小紅帽說。

狼在心中盤算着:「這小東西細皮嫩肉的,味道肯定比那老太婆要好。我要講究一下策略,讓她倆都逃不出我的手心。」於是它陪着小紅帽走了一會兒,然後說:「小紅帽,你看周圍這些花多麼美麗啊!幹嗎不回頭看一看呢?還有這些小鳥,它們唱得多麼動聽啊!你大概根本沒有聽到吧?林子裏的一切多麼美好啊,而你卻只管往前走,就像是去上學一樣。」

小紅帽擡起頭來,看到陽光在樹木間來回跳蕩,美麗的鮮花在四周開放,便想:「也許我該摘一把鮮花給奶奶,讓她高興高興。現在天色還早,我不會去遲的。」她於是離開大路,走進林子去採花。她每採下一朵花,總覺得前面還有更美麗的花朵,便又向前走去,結果一直走到了林子深處。

就在此時,狼卻直接跑到奶奶家,敲了敲門。

「是誰呀?」

「是小紅帽。」狼回答,「我給你送蛋糕和葡萄酒來了。快開門哪。」

「你拉一下門栓就行了,」奶奶大聲說,「我身上沒有力氣,起不來。」

狼剛拉起門栓,那門就開了。狼二話沒說就衝到奶奶的牀前,把奶奶吞進了肚子。然後她穿上奶奶的衣服,戴上她的帽子,躺在牀上,還拉上了簾子。

可這時小紅帽還在跑來跑去地採花。直到採了許多許多,她都拿不了啦,她纔想起奶奶,重新上路去奶奶家。

看到奶奶家的屋門敞開着,她感到很奇怪。她一走進屋子就有一種異樣的感覺,心中便想:「天哪!平常我那麼喜歡來奶奶家,今天怎麼這樣害怕?」她大聲叫道:「早上好!」,可是沒有聽到回答。她走到牀前拉開簾子,只見奶奶躺在牀上,帽子拉得低低的,把臉都遮住了,樣子非常奇怪。

「哎,奶奶,」她說,「你的耳朵怎麼這樣大呀?」

「爲了更好地聽你說話呀,乖乖。」

「可是奶奶,你的眼睛怎麼這樣大呀?」小紅帽又問。

「爲了更清楚地看你呀,乖乖。」

「奶奶,你的手怎麼這樣大呀?」

「可以更好地抱着你呀。」

「奶奶,你的嘴巴怎麼大得很嚇人呀?」

「可以一口把你吃掉呀!」

狼剛把話說完,就從牀上跳起來,把小紅帽吞進了肚子,狼滿足了食慾之後便重新躺到牀上睡覺,而且鼾聲震天。一位獵人碰巧從屋前走過,心想:「這老太太鼾打得好響啊!我要進去看看她是不是出甚麼事了。」獵人進了屋,來到牀前時卻發現躺在那裏的竟是狼。「你這老壞蛋,我找了你這麼久,真沒想到在這裏找到你!」他說。他正準備向狼開槍,突然又想到,這狼很可能把奶奶吞進了肚子,奶奶也許還活着。獵人就沒有開槍,而是操起一把剪刀,動手把呼呼大睡的狼的肚子剪了開來。他剛剪了兩下,就看到了紅色的小帽子。他又剪了兩下,小姑娘便跳了出來,叫道:「真把我嚇壞了!狼肚子裏黑漆漆的。」接着,奶奶也活着出來了,只是有點喘不過氣來。小紅帽趕緊跑去搬來幾塊大石頭,塞進狼的肚子。狼醒來之後想逃走,可是那些石頭太重了,它剛站起來就跌到在地,摔死了。

三個人高興極了。獵人剝下狼皮,回家去了;奶奶吃了小紅帽帶來的蛋糕和葡萄酒,精神好多了;而小紅帽卻在想:「要是媽媽不允許,我一輩子也不獨自離開大路,跑進森林了。」

人們還說,小紅帽後來又有一次把蛋糕送給奶奶,而且在路上又有一隻狼跟她搭話,想騙她離開大路。可小紅帽這次提高了警惕,頭也不回地向前走。她告訴奶奶她碰到了狼,那傢伙嘴上雖然對她說「你好」,眼睛裏卻露着兇光,要不是在大路上,它準把她給吃了。「那麼,」奶奶說,「我們把門關緊,不讓它進來。」不一會兒,狼真的一面敲着門一面叫道:「奶奶,快開門呀。我是小紅帽,給你送蛋糕來了。」但是她們既不說話,也不開門。這長着灰毛的傢伙圍着房子轉了兩三圈,最後跳上屋頂,打算等小紅帽在傍晚回家時偷偷跟在她的後面,趁天黑把她吃掉。可奶奶看穿了這傢伙的壞心思。她想起屋子前有一個大石頭槽子,便對小姑娘說:「小紅帽,把桶拿來。我昨天做了一些香腸,提些煮香腸的水去倒進石頭槽裏。」小紅帽提了很多很多水,把那個大石頭槽子裝得滿滿的。香腸的氣味飄進了狼的鼻孔,它使勁地用鼻子聞呀聞,並且朝下張望着,到最後把脖子伸得太長了,身子開始往下滑。它從屋頂上滑了下來,正好落在大石槽中,淹死了。小紅帽高高興興地回了家,從此再也沒有誰傷害過她。