當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 格林童話雙語精選

格林童話雙語精選

推薦人: 來源: 閱讀: 8.99K 次

《格林童話》產生於十九世紀初,是由德國著名語言學家,雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德國民間文學。它是世界童話的經典之作,自問世以來,在世界各地影響十分廣泛。格林兄弟以其豐富的想象、優美的語言給孩子們講述了一個個神奇而又浪漫的童話故事。《格林童話》帶有濃厚的地域特色、民族特色,富於趣味性和娛樂性,對培養兒童養成真、善、美的良好品質有積極意義。下面本站小編爲大家帶來格林童話雙語精選,希望大家喜歡!

格林童話雙語精選

 格林童話雙語精選:令人叫絕的樂師

Once upon a time there was a strange musician who was walking through the woods all by himself, thinking about this and that. When there was nothing left for him to think about, he said to himself, "It is boring here in the woods. I am going to get myself a good companion."

Then he took his fiddle from his back, and played a tune that sounded through the trees.

Before long a wolf came trotting through the thicket toward him.

"Ah, a wolf is coming. I have no desire for him," said the musician, but the wolf came nearer and said to him, "Ah, dear musician, you play very well. I too would like to learn to play."

"You can learn quickly," answered the musician. "You will only have to do what I tell you."

"Oh, musician," said the wolf, "I will obey you like a pupil obeys his teacher."

The musician told him to come along with him, and when they had walked some distance together, they came to an old oak tree. It was hollow inside and split up the middle.

"Look," said the musician, "if you want learn to play the fiddle, put your forepaws into this crack."

The wolf obeyed, and the musician quickly picked up a stone, and with one blow wedged his two paws so firmly that he had to stay lying there like a prisoner.

"Wait here until I return," said the musician, and went on his way.

After a while he again said to himself, "It is boring here in the woods. I will get myself another companion."

He took his fiddle and again played into the woods. Before long a fox came creeping through the trees toward him.

"Ah, a fox is coming," said the musician. "I have no desire for him."

The fox came up to him and said, "Oh, dear musician, you play very well. I too would like to learn to play."

"You can learn quickly," said the musician. "You will only have to do what I tell you."

"Oh, musician," answered the fox, "I will obey you like a pupil obeys his teacher."

"Follow me," said the musician, and when they had gone some distance together, they came to a footpath with tall saplings on both sides. There the musician stood still, and from one side he bent a young hazelnut tree down to the ground and put his foot on the end of it. Then he bent down another young tree from the other side, and said, "Now little fox, if you want to learn something, give me your left front paw."

The fox obeyed, and the musician tied his paw to the left stem. "Little fox," he said, "now give me your right paw."

He tied this one to the right stem. After making sure that the knots in the cord were tight enough, he let go. The trees sprang upright and jerked the little fox upward, leaving him hanging there struggling in the air.

"Wait here until I return," said the musician, and went on his way.

Once again he said to himself, "It is boring here in the woods. I will get myself another companion. So he took his fiddle, and music sounded through the woods. Then a little hare came jumping toward him.

"Ah, a hare is coming," said the musician. "I do not want him."

"Oh, dear musician," said the hare, "You play very well. I too would like to learn to play."

"You can learn quickly," said the musician. "You will only have to do what I tell you."

"Oh, musician," replied the little hare, "I will obey you like a pupil obeys his teacher."

When they had gone some distance together, they came to an aspen tree in a clearing in the woods. The musician tied a long string around the little hare's neck, then tied the other end of the string to the tree.

"Now quickly, little hare, run twenty times around the tree," shouted the musician, and the little hare obeyed. When he had run around twenty times, he had wound the string twenty times around the trunk of the tree, and the little hare was caught. The more the hare tugged and pulled, the more the string cut into his tender neck.

"Wait here until I return," said the musician, and went on his way.

The wolf, in the meantime, had pushed and pulled and bitten at the stone, and had worked so long that he freed his feet from the crack. Full of anger and rage he rushed after the musician, wanting to tear him to pieces.

When the fox saw him running by, he began to wail, crying out with all his might, "Brother wolf, come help me. The musician has tricked me."

The wolf pulled down the trees, bit the cord in two, and freed the fox, who went with him to take revenge on the musician. They found the tied-up hare, whom they rescued as well, then all together they set forth to find their enemy.

The musician had played his fiddle once again as he went on his way, and this time he had been more fortunate. The sound reached the ears of a poor woodcutter, who instantly, whether he wanted to or not, stopped working and, with his ax under his arm, came toward the musician to listen to the music.

"At last the right companion is coming," said the musician, "for I was seeking a human being, not wild animals." And he began to play so beautifully and delightfully that the poor man stood there enraptured, his heart filled with pleasure.

While he was thus standing there, the wolf, the fox, and the hare approached. He saw well that they had evil intentions, so he raised his shining axe and placed himself before the musician, as if to say, "Anyone who wants to harm him beware, for he will have to deal with me."

Then the beasts took fright and ran back into the woods. The musician, however, played one more tune for the man to thank him, and then went on his way.

  故事翻譯:

有一個技藝一流的樂師,他的小提琴演奏令人賞心悅耳,激動不已。一次,他懷着愉快的心情到森林裏去漫遊,走了一段路,覺得一個人太無聊,就自言自語地說:「一個人太沉悶了,我得找一個夥伴來。」於是,他拿起小提琴拉了起來。

頃刻間,森林裏迴盪起了他那美妙的樂聲。

一隻狼出現了,樂師看到後說道:「哎呀!是一隻狼來看我了。」狼走到他面前說:「您的琴拉得太動聽了!但願您能教教我。」樂師說:「這很容易,只要你按我的吩咐做就行了。」狼回答說:「好的,我將是一個非常善於用功的學生。」這樣,他們一起走上了小路,最後來到了一棵大樹前。這是一棵裏面空了的老櫟樹,樹幹中間裂了一條大縫。樂師對狼說:「看這兒,如果你想學拉小提琴,就把你的前腳伸進這條裂縫去。」狼按照他說的做了,樂師拾起一塊大石頭把它的兩隻前腳牢牢地卡在了裂縫裏,就像一個被銬着的囚犯。「現在,你給我乖乖地在這兒等着我回來。」樂師說完,邁着悠閒的步子揚長而去。

過了一會兒,他又自言自語地說:「一個人太沉悶了,我得再找一個夥伴來。」於是,他又拉起了小提琴,悠揚的提琴聲再次在森林裏傳了開去。接着一隻狐狸慢慢地來到了他身邊,他說道:「哎呀!來了一隻狐狸。」狐狸上前說道:「您真是一個一流的樂師,提琴拉的多棒啊!我一定要向您學習拉提琴。」樂師說:「你很快就可以學會,只要你按照我教你的去做就成。」狐狸馬上應聲道:「好的,我會按您的吩咐去做的。」他們一起上路了。當他們來到一條窄窄的小路時,樂師望了望小路兩旁高高的樹叢,然後將小路一邊的一棵矮壯的榛樹幹彎下靠近路面,用腳踩住樹尖,又彎下小路另一邊的一棵榛樹對狐狸說:「機靈的狐狸,如果你想學拉小提琴,就把你的左前爪讓我握住。」狐狸馬上伸出了左前爪,樂師將狐狸爪子綁到一棵榛樹的樹梢。「現在把你的右前爪伸過來給我。」狐狸又按樂師的吩咐做了,他將這隻爪子綁在了另一棵榛樹的樹梢,隨後放開自己的腳,兩邊的榛樹「嘩啦」向上彈了起來,狐狸也跟着被彈起,四腳張開被掛了起來,來回在空中不停地搖晃着。樂師說道:「現在你好好地呆在這兒,等着我回來。」說完,又邁着悠閒的步子揚長而去。

可是,不久他又自言自語地說:「又沉悶起來了,我得找一個夥伴。」於是,他拉起了小提琴,琴聲飄揚,跑來了一隻野兔。樂師說道:「哎呀,是隻野兔。」野兔對他說:「您不愧是一個優秀的琴師。您的琴真是拉絕了。您教我好嗎?」樂師回答說:「好吧,如果你按我的指揮來做,我就教你。」野兔馬上說道:「好的,我會是一個好學生。」然後他們一起走了很長一段時間。當來到森林裏一片開闊地帶時,樂師用一根繩子在野兔的脖子上繫好,將繩子的另一頭拴在一棵樹上,說道:「好了,靈巧的野兔,跳起來,迅速地繞樹跑二十圈。」愚蠢的野兔按樂師的吩咐跑了起來。當兔子圍着樹跑完二十圈後,牠也將繫着牠的繩子在樹幹上繞了二十圈,像一個被套在樹上的囚犯。跑完後,野兔興緻勃勃地又拉又扯,但只要一拉,繩子將牠的脖子勒得更緊。這時樂師說道:「現在等在這兒,直到我回來。」說完就走了。

再說狼被卡住後,又是拉自己的腳,又是咬樹幹,還跳起來用後腳抓石頭。花了好些時間,費了好大的勁,最後纔將腳抽出來。牠憤恨到了極點,說道:「我一定要趕上那卑鄙的樂師,把他撕成碎片。」說完追了上去。狐狸看見狼從身邊跑過,叫道:「哎!狼兄,請把我放下來,那樂師用詭計把我弄成了這個樣子。」於是狼在榛樹下面忙乎起來,咬斷了兩棵樹後,牠倆又一起去找那位樂師。當牠們來到野兔旁邊時,野兔也叫喊要牠們幫忙。牠們把牠解脫後,一起向牠們的仇人追去。

此時,樂師爲了再找一個夥伴,他又拉起了小提琴,一個貧窮的樵夫聽到他這歡快的琴聲,興奮不已,禁不住將斧頭夾在胳膊下尋聲而來。這回,樂師看見是一個人來了,非常高興,對這位樵夫非常有禮貌,沒有用詭計作弄他,而且拉起了他最善長的曲調,直聽得那樵夫如醉如癡,心中洋溢着歡喜。就在樵夫站在旁邊凝神靜聽時,他看到狼、狐狸和野兔走上前來。從牠們面部狂怒的表情,樵夫知道牠們來這兒是不懷好意的,所以他站在樂師的前面,端起斧子,就像是在說:「有我這把斧子在,誰也別想傷害樂師!」這些野獸看到這情形,嚇得急忙跑回了森林。樂師此刻又爲樵夫拉起他最拿手的曲子,以答謝他爲自己鼎力相助,趕走了野獸。拉完後他與樵夫話別,繼續他的漫遊。

 格林童話雙語精選:三片蛇葉

Once upon a time there was a poor man who could no longer afford to keep his only son. So his son said:" Dear father, you have fallen on very hard times and I'm a burden to you; it will be better if I go away and try to earn my living." His father gave him his blessing and took leave of him with great sadness. At this time the king of a powerful kingdom was engaged in a war; the young man took service with him and joined the fighting. And when they met the enemy a battle took place, and there was great peril and a great hail of bullets, with his comrades falling all round him. And when even the commander was killed the rest wanted to take to their heels, but the young man stepped forward and rallied them, crying:" We must not let our fatherland perish." At this the others followed him, and he pressed forward and defeated the enemy. When the king heard that he owed the victory to him alone, he raised him above all the others, gave him great wealth and made him the first man in his kingdom.

The king had a daughter who was very beautiful, but there was also something very strange about her. She had made a vow to take no man for her lord and husband unless he promised to let himself be buried alive with her if she died before him. "If he truly loves me," she said, "why would he want to go on living?" In return she was prepared to do the same for him and go down into the grave with him if he died first. This strange vow had hitherto deterred all suitors, but the young man was so entranced by her beauty that he was heedless of everything, and asked her father for her hand. "But do you know what promise you will have to make?" said the king. "I shall have to go to her grave with her if I outlive her," he replied, "but my love is so great that I care not for this danger." Then the king consented and the marriage was celebrated with great magnificence.

They now lived happily and contentedly for a time, and then it happened that the young queen fell seriously ill and no doctor could help her. And when she lay there dead, the young king remembered what he had had to promise, and he was filled with horror at the thought of being buried alive, but there was no help for it: the king had ordered all the gates to be watched, and there was no way of escaping his fate. When the day came for the queen's dead body to be laid to rest in the royal vault, he was taken down into it with her, and then the door was locked and bolted.

Beside the coffin stood a table on which there were four candles, four loaves of bread and four bottles of wine. As soon as these provisions gave out he would have to die of hunger. So there he sat full of grief and sorrow, eating only a morsel of bread each day and drinking only a mouthful of wine, and yet he realized that his death was coming closer and closer. Now as he sat there staring in front of him, he saw a snake crawl out of one corner of the vault and approach the coffin. Thinking it was going to gnaw at the dead body, he drew his sword and exclaimed:" You shan't touch her so long as I am alive!" And he hacked the snake into three pieces. A few moments later a second snake came crawling out of the corner, but when it saw the other one lying dead and dismembered it turned back, and presently approached again carrying three green leaves in its mouth. Then it took the three pieces of the snake, put them together the way they belonged, and laid one of the leaves on each of the wounds. At once the dismembered parts joined, the snake stirred and came to life again, and both snakes crawled quickly away leaving the leaves behind them.

The unfortunate prince had watched all this, and he now began to wonder whether the miraculous power of the leaves which had restored the snake to life might also help a human being. So he picked up the leaves and laid one of them on the dead woman's mouth and the other two on her eyes. and scarcely had he done so when her blood stirred in her veins, rose into her pallid countenance and gave it the flush of life again. She drew breath, opened her eyes and said:" Alas, where am I?" "You are with me, my dear wife," he answered and told her all that had happened and how he had revived her. Then he gave her some wine and bread and when she had recovered her strength she stood up, and they went to the door and knocked on it and shouted so loudly that the guards heard them and reported it to the king. The king himself came down and opened the door; he found both of them in full health and vigor, and rejoiced with them that now all their troubles were over. But the young king took the three snake-leaves with him, gave them to a servant and said:" Keep them carefully for me, and carry them on you wherever you go; who knows what trouble they may yet help us out of."

But since being brought back to life his wife had undergone a change: it was as if all her love for husband had been drained out of her heart. Some time later he decided to make a voyage across the sea to visit his old father, and after they had boarded the ship she forgot the great love and grace he had shown her and how he had saved her from death, and conceived a guilty passion for the ship's captain. One day when the young king was lying there asleep, she called the captain and seized her sleeping husband by the head and made the captain take him by the feet, and thus they threw him into the sea. When this shameful deed had been done she said to the captain:" Now let's go home, and we'll say he died at sea. You can leave it to me to keep singing your praises to my father till he marries me to you and makes you heir to his crown." But the faithful servant, who had witnessed the whole thing, secretly lowered a small boat from the ship and set out in it, following his master and letting the traitors sail away. He fished up the drowned man, and by putting the three snake-leaves, which he had with him, on the young king's eyes and mouth, he successfully restored him to life.

Then they both rowed day and night with might and main, and their boat sped along so quickly that they got home to the old king before the others. He was astonished to see them arriving alone, and asked what had happened to them. When he heard of his daughter's wickedness he said:" I can't believe that she did so evil a thing, but the truth will soon come to light." He told them both to go into a secret room and let no one know of their presence. Soon after this the big ship came sailing in, and the prince's godless wife appeared before her father with a sorrowful air. He said:" Why have you returned alone? Where is your husband?" "Oh, dear father," she replied, "I have come home in great grief: during the voyage my husband suddenly fell sick and died, and if the kind ship's captain had not helped me it would have gone ill with me. But he was present at my husband's death and can tell you all that happened." The king said:" I will bring this dead man back to life." And he opened the door of the room and told the two men to come out. When the woman saw her husband she stood as if thunderstruck, then fell to her knees and begged for mercy. The king said:" There can be no mercy for you: he was ready to die with you, and he gave you your life back again, but you murdered him in his sleep and you shall have your just reward." Then she and her accomplice were put on board a ship full of holes and sent out to sea, where they soon perished in the waves.

 故事翻譯:

從前,有個窮人。他窮得連自己的獨生兒子都養不起。於是他兒子說:“爸爸,您的處境太困難了,我也是您的負擔。這樣倒不如讓我出去闖一闖,掙口飯吃。”父親爲兒子祈禱祝福,非常難過地和兒子分手了。恰在這個時候,有個強國的國王正在作戰,這個年輕人就跟隨着國王上了戰場。他們遇到敵人,開始戰鬥了。在槍林彈雨中,身邊的戰友都倒下了,甚至有的軍官也戰死了,活着的都想逃跑。這時候年輕人走上前來爲大家鼓氣,他大聲喊道:“不能讓我們的祖國滅亡!”於是,人們都跟隨他向前衝,打垮了敵軍。國王聽說多虧了這個年輕人才取得勝利的消息,就把他提升到很高的位置,並給了他很多財寶。他在王宮裏是一人之下,萬人之上。

國王有個公主,非常美麗,只是性情有些古怪。她選擇丈夫的條件是:如果公主先死,活着的丈夫必須和她一起埋葬,否則,就不能成爲她的丈夫。公主說:“如果他真心愛我,我死了,他爲什麼還要活着呢?”同樣,如果丈夫先死了,她也準備跟着一起進墳墓。這個古怪的誓約,嚇退了所有的求婚人。可是,公主的美貌,讓這個年輕人陶醉。他義無返顧地向國王要求娶公主爲妻。國王說:“你知道應該答應她些什麼嗎?”“如果公主死了,而我還活着,我就會和她一起進墳墓。”年輕人回答說:“我愛她愛得那麼強烈,深沉,就顧不得什麼危險了。”於是國王同意了。他們舉行了非常隆重的婚禮。

他們一起幸福,快樂地過了一些日子。突然,年輕的王后患了重病,醫生們都認爲不可救藥了。王后死了,年輕的國王回想起從前的誓約,想到就要被活埋,不由得直打哆嗦。老國王派了衛兵,看住了所有的城門。看來,這悲慘的命運是不能逃避了。在年輕的王后遺體裝進王家墓穴的那一天,那年輕的國王也被一同帶進墓穴。墓穴的門關上了,還上了鎖。

在棺材的旁邊放着一張桌子,上面有四支蠟燭,四個麪包和四瓶葡萄酒。這些東西用完了,他也就要餓死了。他在無限痛苦和悲傷中,每天只吃一點麪包,喝一小口酒。可是他依然意識到死期越來越近了。正當他一動不動向前看着的時候,突然見到墓穴的一角爬出一條蛇,直向棺材爬去。他想,蛇是來咬公主屍體的。於是,他拔出寶劍說:“只要我還活着,你就別想碰她。”他把這條蛇砍成四段。不一會兒,又一條蛇爬了過來,看見這條蛇死了並被分了屍,就立刻退回去了。隨後那條蛇叼着三張綠葉又出現了。然後,那條蛇把死去的蛇按原樣擺好,在每個傷口處放上一張綠葉。不大一會,那斷開的地方,又接到了一起。死了的蛇,又復活了,動彈了。接着,兩條蛇很快地爬走了。可綠葉還留在那兒。這不幸的國王,看到這一切,開始考慮:這綠色的葉子具有能使死蛇復活的神奇效力,不知會不會讓死人復活。於是他揀起三片葉子,一片放在妻子的嘴上,另兩片放在眼睛上。剛放好,王后的血就在血管裏流動起來。她蒼白的臉上出現了紅潤。她吸了一口氣,睜開了眼睛,說:“哎呀,我這是在哪裏呀?”他回答道:“你在我的身邊,我親愛的妻子!”他又把發生的一切和她復活的經過講給她聽。然後,他給王后喝了點酒,吃了點麪包。她有了力氣,站了起來。於是,他們到墓穴口,敲打着大門,大聲呼喊起來。衛兵聽到後,急忙報告了國王。國王親自來了,打開了大門,看到他們既健壯,又精神,自然是十分驚喜。年輕的國王帶回來了三片蛇的葉子,把它們交給了僕人說:“好好保存着,要隨身攜帶,說不定以後遇到什麼危難,它會幫助我們的!”

可是,自從王后復活後,變化很大,好象對丈夫的愛,一下子全都消失了似的。過了一些日子,年輕的國王想要越海航行去看望他年老的父親。他們上船後,王后完全忘記了丈夫對她的一片真情和救命之恩,竟對船長產生了不該產生的愛情。一天,當年輕的國王正在睡覺的時候,她喊來船長,自己揪住丈夫的頭,讓船長抱着丈夫的兩隻腳,把丈夫扔到大海里去了。幹完這卑鄙的勾當,她對船長說:“現在咱們就可以回家了。就說他半道上死了。我在父王面前好好誇誇你,讓他准許我們結婚,那時你就是他的王冠繼承人!”可是,那個忠實的僕人,把他們那些卑鄙的勾當全看在眼裏。他偷偷地從大船上下來,放下一隻小船,向主人的方向追去,讓那些壞人駕着大船先走了。僕人把死了的國王撈上船,把帶在身邊蛇的三片綠葉放在他眼睛上,嘴上。國王竟真的復活了。

他們兩人使出了全身的力氣,白天黑夜地划船,小船像箭似的飛奔,竟比大船提早到了老國王那兒。國王見到只是他們兩個人回來,非常驚訝,問發生了什麼事。當他一聽說女兒幹了那樣的壞事以後,就說:“我還不相信她那麼壞,真相會很快弄清楚的!”然後,吩咐他們到一個密室裏藏起來,不讓任何人知道他倆回來了。不久,大船到了。那無法無天的妻子帶着悲傷的面容,走到父親面前。國王問:“你怎麼一個人回來了?你的丈夫呢?”“啊,爸爸!”她回答說,“真是難過死了。丈夫在航海中死了。要是沒有這好心的船長幫助的話,我也會遭受不幸的命運的。我丈夫死的時候他就在跟前,他能告訴你發生的一切。”國王說:“我要讓死人復活。”國王打開了密室的門,把那兩個人叫了出來。妻子一看見丈夫,猶如遭到了雷擊,馬上跪下請求饒命。國王說:“不能寬容你!他願意和你一起死,救你復活。而你呢,竟在他睡覺的時候害死他,你應該得到報應!”然後,她和船長一起被裝進一個鑿了孔的船上,船被推到海里去了,不一會兒,就沉進了浪濤裏。