當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《我是馬拉拉》第17章:祈禱再長高些(2)

雙語暢銷書《我是馬拉拉》第17章:祈禱再長高些(2)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.37W 次

Our army, which already had a lot of strange side businesses, like factories making cornflakes and fertilisers, had started producing soap operas.

雙語暢銷書《我是馬拉拉》第17章:祈禱再長高些(2)
我們的軍隊本來就經營着很多奇怪的副業,比如生產玉米片和肥料,現在甚至開始拍攝起肥皂劇。

People across Pakistan were glued to a series on prime-time TV called Beyond the Call of Duty, which was supposed to consist of real-life stories of soldiers battling militants in Swat.

巴基斯坦各地民衆都迷上了一部黃金時段播出的電視劇《迅雷尖兵》,劇情再現了現實生活中發生在斯瓦特的交戰情節。

Over a hundred soldiers had been killed in the military operation and 900 injured, and they wanted to show themselves as heroes.

在與武裝分子交戰過程中,有一百多名士兵死亡,九百多人受傷,他們希望得到作爲英雄的待遇。

But though their sacrifice was supposed to have restored government control, we were still waiting for the rule of law.

雖然這些人犧牲了自己,挽回了政府的權力,政府卻遲遲不做出迴應。

Most afternoons when I came home from school there were women at our house in tears.

我下課回家時,常常會看到幾個眼淚汪汪的婦人在我們家裏。

Hundreds of men had gone missing during the military campaign, presumably picked up by the army or ISI, but no one would say.

戰爭期間,有數百名男性失蹤,據猜測是被軍隊或是ISI帶走了,但沒有哪個單位願意證實。

The women could not get information; they didn't know if their husbands and sons were dead or alive.

婦女們無從得知任何消息,她們不知道自己的丈夫或兒子究竟是生是死。

Some of them were in desperate situations as they had no way to support themselves.

有些人處於非常絕望的處境之中,因爲她們完全沒有自我謀生的能力。

A woman can only remarry if her husband is declared dead, not missing.

我們這裏的婦女唯有在丈夫被宣佈死亡時才被允許改嫁,丈夫失蹤是不可以的。

My mother gave them tea and food but that wasn't why they came. They wanted my father's help.

母親爲她們泡茶、準備食物。她們到我家來,是希望得到父親的幫助。

Because of his role as spokesman for the Swat Qaumi Jirga, he acted as a kind of liaison between the people and the army.

父親是斯瓦特和平組織的發言人,他發揮了人民與軍隊之間橋樑的作用。

I just want to know if my husband is dead or not,' pleaded one lady I met. 'If they killed him then I can put the children in an orphanage.

“我只是想知道我丈夫是不是還活着。”我看到其中一個女人這樣哀求着,“如果他們已經殺了他,我就能把孩子送到孤兒院了。

But now I'm neither a widow nor a wife.'

但現在我的身份既不是寡婦,也不是妻子。”

Another lady told me her son was missing.

另一位女人告訴我,她的兒子失蹤了。

The women said the missing men had not collaborated with the Taliban; maybe they had given them a glass of water or some bread when they'd been ordered to do so.

她說這些失蹤的男人沒有跟塔利班合作,可能只是在接到命令時,給了塔利班士兵一杯水或是一點兒麪包。

Yet these innocent men were being held while the Taliban leaders went free.

但是塔利班首領們都逃脫了,而這些無辜的男人們卻被收押。

There was a teacher in our school who lived just a ten-minute walk from our house.

學校裏有位老師,就住在離我們家走路十分鐘距離的地方。

Her brother had been picked up by the army, put in leg irons and tortured, and then kept in a fridge until he died.

她的一個兄弟被軍隊帶走,被銬上腳鐐並遭到拷問,然後被關進冰箱裏凍死。

He'd had nothing to do with the Taliban. He was just a simple shopkeeper.

他與塔利班分子毫無瓜葛,不過是家小店的老闆而已。

Afterwards the army apologised to her and said they'd been confused by his name and picked up the wrong person.

後來軍隊向她道歉,說他們搞錯名字了,抓錯了人。