當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第34章Part10

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第34章Part10

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75W 次

'I have seen what I have seen. I know what I know!' chuckled the mother. 'Let some look to it. Let some be upon their guard. My gal may keep good company yet!'
Then, seeing that in the wondering earnestness with which her daughter regarded her, her hand involuntarily closed upon the money, the old woman made more speed to secure it, and hurriedly added, 'but I'll go buy something; I'll go buy something.'
As she stood with her hand stretched out before her daughter, her daughter, glancing again at the money, put it to her lips before parting with it.
'What, Ally! Do you kiss it?' chuckled the old woman. 'That's like me - I often do. Oh, it's so good to us!' squeezing her own tarnished halfpence up to her bag of a throat, 'so good to us in everything but not coming in heaps!'
'I kiss it, mother,' said the daughter, 'or I did then - I don't know that I ever did before - for the giver's sake.'
'The giver, eh, deary?' retorted the old woman, whose dimmed eyes glistened as she took it. 'Ay! I'll kiss it for the giver's sake, too, when the giver can make it go farther. But I'll go spend it, deary. I'll be back directly.'
'You seem to say you know a great deal, mother,' said the daughter, following her to the door with her eyes. 'You have grown very wise since we parted.'
'Know!' croaked the old woman, coming back a step or two, 'I know more than you think I know more than he thinks, deary, as I'll tell you by and bye. I know all'
The daughter smiled incredulously.
'I know of his brother, Alice,' said the old woman, stretching out her neck with a leer of malice absolutely frightful, 'who might have been where you have been - for stealing money - and who lives with his sister, over yonder, by the north road out of London.'
'Where?'

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第34章Part10

“我已經看到了我所看到的!我已經知道了我所知道的!”母親吃吃地笑着。”讓什麼人去看着他們吧!讓什麼人注意着他們吧!我的女兒也許還能交上個好朋友!”
這時候,老太婆看到女兒一本正經地、困惑不解地看着她的時候,無意之中把錢緊握了一下,就着急地想把錢趕快弄到手,於是急急忙忙地說道,”可是我得出去買點什麼,我得出去買點什麼。”
當她伸出手掌站在女兒面前的時候,女兒在跟這些錢分手之前,又看了看它們,並拿到嘴脣上吻了吻。
“怎麼,艾麗!你吻它們嗎?”老太婆吃吃地笑着。”這真像我!我常常這麼做。它們對我們多好呀!”她把自己那個失去光澤的半便士也緊握着舉到喉嚨上鬆垂的皮上,”它們能給我們辦多少好事呀,可惜它們不能成堆地來到我們跟前!”
“媽媽,我現在吻它們,”女兒說道,”或者我剛纔吻它們--我不記得我過去曾經這樣做過--,這是爲了感謝給我錢的人。”
“爲了感謝給錢的人,是嗎,寶貝?”老太婆回答道,當她拿到錢的時候,她那昏花的眼睛發出了閃閃的亮光,”不錯!如果給錢的人不吝嗇,捨得把錢拿出來,我也會爲了感謝給錢的人吻它們的。可是我得出去把它們花掉,寶貝。我馬上就回來。”
“你似乎是說,你知道了好多事情,媽媽,”女兒目送她到門口,說道,”自從我們分別以後你已變得很聰明瞭。”
“我知道!”老太婆退回一、兩步,哇哇地大聲說道,”我比你想的知道得多。我比他想的知道得多,寶貝,我不久就會告訴你的。我知道他的一切。”
女兒表示懷疑地微笑了一下。
“我知道他的哥哥,艾麗斯,”老太婆伸出脖子,非常可怕地幸災樂禍地斜眼看着說道,”他本可能住在你住過的地方,--但因爲偷錢--他現在跟他姐姐住在倫敦城外北邊公路附近。”
“住在哪裏?”