當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第16章Part4

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第16章Part4

推薦人: 來源: 閱讀: 2.69W 次

'Floy!' he said. 'What is that?'

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第16章Part4
“弗洛伊!”他問道,“那是什麼?”

'Where, dearest?'

“哪兒,親愛的?”

'There! at the bottom of the bed.'

“那裏!在牀的那一頭!”

'There's nothing there, except Papa!'

“那是爸爸,沒有別的。”

The figure lifted up its head, and rose, and coming to the bedside, said:'My own boy! Don't you know me?'

那人影兒擡起頭,站起來,走到牀邊,說道,“我親愛的孩子,你不認識我了嗎?”

Paul looked it in the face, and thought, was this his father? But the face so altered to his thinking, thrilled while he gazed, as if it were in pain; and before he could reach out both his hands to take it between them, and draw it towards him, the figure turned away quickly from the little bed, and went out at the door.

保羅看着那人影兒的臉,心裏想,這是他的父親嗎?他覺得那張臉已經改變了許多;當他注視它的時候,它似乎由於痛苦而顫動着;他還來不及伸出兩隻手捧住它,把它拉向身邊時,那人影兒就迅速從小牀邊轉開,走向門口。

Paul looked at Florence with a fluttering heart, but he knew what she was going to say, and stopped her with his face against her lips. The next time he observed the figure sitting at the bottom of the bed, he called to it.

保羅懷着一顆忐忑不安的心望着弗洛倫斯,但是他知道她將要說什麼,就用臉堵住她的嘴脣。他下一次看到那人影兒坐在牀的那一頭時,他向它喊道:

'Don't be sorry for me, dear Papa! Indeed I am quite happy!'

“不要爲我這麼難過,親愛的爸爸!我確實是很快樂的!”


一pt:prep.除了 ... 之外 conj.除非, 除了 ... 之外, 若不是 vt.除, 除外
【詞義辨析】
besides, but, except, except for
這些前置詞或短語均含“除……之外”之意。
besides着重於指另外還有。
but側重指不包括在內。
except側重於排除在外,從整體裏減去。可與but換用,但語氣較強。
except for多用於在說明基本情況或對主要部分加以肯定,還引出相反的原因或細節,從而部分地修正前面的主要意思,含惋惜意味。
【例句用法】
They all went to sleep except me.
除我之外,他們都去睡覺了。
I excepted James from my invitation.
我沒有邀請詹姆斯
二ed:adv.真正地, 的確, 事實上
【詞義辨析】
indeed, really, truly, actually
這些副詞均有“確實地、真正地”之意。
indeed一般用於肯定或證實對方所說的話,多承接前言,也用來加強或肯定自己說話的語氣。
really主要用於強調與事實或現實不相違背,也可表示不快、驚奇或某種含蓄的懷疑。
truly強調客觀存在的真實性,沒有任何虛假。
actually側重於實際的事,而不是憑空想象或推測的事。
【例句用法】
The future of this firm will be very bleak indeed if we keep losing money.
要是我們繼續虧本的話,這家公司的前途會非常黯淡。
Indeed he has a solemn face, but he is very humorous at heart.
他的確有一副嚴肅的臉孔,但內心卻是很富幽默感。