當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第46章Part5

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第46章Part5

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

'What, Mr and Mrs Dombey?' said Rob. 'How should I know!'
'Not them - Master and Mrs Dombey, chick,' replied the old woman, coaxingly.
'I don't know,' said Rob, looking round him again. 'I suppose so. How curious you are, Misses Brown! Least said, soonest mended.'
'Why there's no harm in it!' exclaimed the old woman, with a laugh, and a clap of her hands. 'Sprightly Rob, has grown tame since he has been well off! There's no harm in It.
'No, there's no harm in it, I know,' returned Rob, with the same distrustful glance at the packer's and the bottle-maker's, and the church; 'but blabbing, if it's only about the number of buttons on my master's coat, won't do. I tell you it won't do with him. A cove had better drown himself. He says so. I shouldn't have so much as told you what his name was, if you hadn't known it. Talk about somebody else.'
As Rob took another cautious survey of the yard, the old woman made a secret motion to her daughter. It was momentary, but the daughter, with a slight look of intelligence, withdrew her eyes from the boy's face, and sat folded in her cloak as before.
'Rob, lovey!' said the old woman, beckoning him to the other end of the bench. 'You were always a pet and favourite of mine. Now, weren't you? Don't you know you were?'
'Yes, Misses Brown,' replied the Grinder, with a very bad grace.
'And you could leave me!' said the old woman, flinging her arms about his neck. 'You could go away, and grow almost out of knowledge, and never come to tell your poor old friend how fortunate you were, proud lad! Oho, Oho!'
'Oh here's a dreadful go for a cove that's got a master wide awake in the neighbourhood!' exclaimed the wretched Grinder. 'To be howled over like this here!'
'Won't you come and see me, Robby?' cried Mrs Brown. 'Oho, won't you ever come and see me?'
'Yes, I tell you! Yes, I will!' returned the Grinder.
'That's my own Rob! That's my lovey!' said Mrs Brown, drying the tears upon her shrivelled face, and giving him a tender squeeze. 'At the old place, Rob?'
'Yes,' replied the Grinder.
'Soon, Robby dear?' cried Mrs Brown; 'and often?'
'Yes. Yes. Yes,' replied Rob. 'I will indeed, upon my soul and body.'

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第46章Part5

“什麼,董貝先生跟董貝夫人嗎?”羅布說道,”這我怎麼能知道!”
“不是說他們,小寶寶,我是說你的主人跟董貝夫人,”老太婆哄着他,回答道。
“我不知道,”羅布又向四周看看,說道,”我猜想是這樣。
您的好奇心多重呵,布朗太太!言多必失,少說爲好。”
“哎呀,這沒有什麼害處!”老太婆大笑了一聲,拍了一拍手,高聲說道,”活潑的羅布走運之後變得馴服了!這沒有什麼害處。”“是的,我知道,這沒有什麼害處,”羅布回答道,一邊像先前一樣懷疑地看了看包裝作坊的倉庫、酒瓶工廠的倉庫和教堂的鐘樓;”但是決不能泄漏祕密,哪怕只是談談我主人上衣的鈕釦也不行。我告訴您,這種事他是不容許的。要不然,一位年輕小夥子還不如把自己淹死更好一些。他就是這樣說的。如果您不知道的話,我連他的名字也不會告訴您。讓我們談談別的什麼人吧。”
當羅布又小心翼翼地向院子裏察看的時候,老太婆暗地裏向她女兒作了個示意的動作,這是一剎那的工夫,但是她的女兒表示領會,就把眼光從孩子的臉上移回,像先前一樣緊裹在她的斗篷裏。
“羅布,親愛的!”老太婆招呼他在長凳的另一端坐下。 “你過去是我寵愛的寶貝孩子。是的,可不是這樣嗎?難道你不知道你過去是這樣的嗎?”
“我知道,布朗太太,”磨工很勉強地回答道。
“可是你卻能忍心把我拋棄!”老太婆用胳膊摟着他的脖子,說道,”你卻能忍心離開我,躲藏得幾乎無影無蹤,也從來不跟你的老朋友說說你已交了多麼好的運氣,你這個驕傲的孩子呀!嗬嗬,嗬嗬!”
“唉,一位年輕的小夥子在這裏這樣嚎啕大哭着,而他的主人就在附近留神瞧着,這對他是多麼可怕的事啊!”不幸的磨工高聲喊道。
“你以後不來看看我嗎,羅貝?”布朗太太喊道,”嗬嗬,你以後就一次也不來看看我嗎?”
“會來看您的,我告訴您!是的,我會來的!”磨工回答道。
“這纔是我的好羅布啊!這纔是我的好寶寶啊!”布朗太太說道,一邊擦乾她乾癟的臉上的眼淚,親切地緊抱着他。“還是到老地方來吧,羅布?”
“行,”磨工回答道。
“不久就來,親愛的羅貝?”布朗太太喊道;”而且經常來?”
“行。行。是的,”羅布回答說,”以我的靈魂和肉體發誓,我一定來。”