當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part6

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part6

推薦人: 來源: 閱讀: 3.09W 次

The last line reaching the quick ears of an ardent skipper not quite sober, who lodged opposite, and who instantly sprung out of bed, threw up his window, and joined in, across the street, at the top of his voice, produced a fine effect. When it was impossible to sustain the concluding note any longer, the skipper bellowed forth a terrific 'ahoy!' intended in part as a friendly greeting, and in part to show that he was not at all breathed. That done, he shut down his window, and went to bed again.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part6
對面屋子裏住着一位熱心的小商船的船長,當最後一行歌詞傳到他靈敏的耳朵裏時,他醉意未消,沒有完全清醒過來,但卻立刻從牀上跳起來,打開窗子,放開嗓門,越過街道,參加合唱,產生了優美的效果。當他不能把最後的音調再支撐着唱下去的時候,他可怕地大叫了一聲:“啊嗬!”,一方面是作爲友好的問候,另一方面是想表示他還沒有歇過一口氣。然後,他關上窗子,重新躺到牀上睡覺。

'And now, Captain Cuttle,' said Walter, handing him the blue coat and waistcoat, and bustling very much, 'if you'll come and break the news to Uncle Sol (which he ought to have known, days upon days ago, by rights), I'll leave you at the door, you know, and walk about until the afternoon.'

“現在,卡特爾船長,”沃爾特把藍色的外衣和背心遞給他,手腳十分忙亂地說,“如果您把這個消息去透露給所爾舅舅(按理說,他本來好幾天以前就該知道它了),那麼,到了我家門口,您知道,我就將跟您分手,在附近一帶溜達溜達,直到下午。”

The Captain, however, scarcely appeared to relish the commission, or to be by any means confident of his powers of executing it. He had arranged the future life and adventures of Walter so very differently, and so entirely to his own satisfaction; he had felicitated himself so often on the sagacity and foresight displayed in that arrangement, and had found it so complete and perfect in all its parts; that to suffer it to go to pieces all at once, and even to assist in breaking it up, required a great effort of his resolution. The Captain, too, found it difficult to unload his old ideas upon the subject, and to take a perfectly new cargo on board, with that rapidity which the circumstances required, or without jumbling and confounding the two. Consequently, instead of putting on his coat and waistcoat with anything like the impetuosity that could alone have kept pace with Walter's mood, he declined to invest himself with those garments at all at present; and informed Walter that on such a serious matter, he must be allowed to 'bite his nails a bit'

可是船長看來絲毫也不高興接受這個任務,要不就是對他完成這個任務的能力完全沒有信心。他曾經給沃爾特未來的生活與事業作過截然不同的安排,並對它感到完全稱心滿意;他對他在這個安排中所表現出的明智與預見性時常沾沾自喜,覺得這個安排的各個方面都完美無缺,因此現在要讓這個安排在頃刻之間土崩瓦解,甚至還要幫助去破壞它,這需要他的意志作出很大的努力才行。船長還覺得要把他對這個問題的老想法從頭腦中去掉,迅速換上全新的想法,就像要按照情勢所要求的火急速度,把船上的老貨物卸下,裝上一批全新的貨物,而又不把兩批貨物混雜、弄亂一樣困難。因此,他沒有跟沃爾特的心情合拍,急匆匆地穿上外衣和背心,而是拒絕現在就把這些衣服套在身上;他告訴沃爾特,這樣重大的事情,應該允許他“咬一下指甲”。

'It's an old habit of mine, Wal'r,' said the Captain, 'any time these fifty year. When you see Ned Cuttle bite his nails, Wal'r, then you may know that Ned Cuttle's aground.'

“這是我的老習慣,沃爾,”船長說,“已經有五十年了。當你看到內德·卡特爾在咬指甲,那麼,沃爾,你就可以知道,內德·卡特爾擱淺了。”

Thereupon the Captain put his iron hook between his teeth, as if it were a hand; and with an air of wisdom and profundity that was the very concentration and sublimation of all philosophical reflection and grave inquiry, applied himself to the consideration of the subject in its various branches.

於是,船長把鐵鉤插在牙齒中間,彷彿那是一隻手似的,同時露出富於智慧和思想深刻的神態,聚精會神地思考着這個問題的各個方面;他那智慧與深刻的思想是哲學的思考與認真的研究所集中與昇華的結果。

'There's a friend of mine,' murmured the Captain, in an absent manner, 'but he's at present coasting round to Whitby, that would deliver such an opinion on this subject, or any other that could be named, as would give Parliament six and beat 'em. Been knocked overboard, that man,' said the Captain, 'twice, and none the worse for it. Was beat in his apprenticeship, for three weeks (off and on), about the head with a ring-bolt. And yet a clearer-minded man don't walk.'

“我有一位朋友,”船長神情恍惚地低聲說道,“他會對這個問題以及其他任何問題發表意見;他曾把六比一的有利條件讓給議會,來和議會就某個問題打賭,結果他仍能勝過他們;可是他現在正沿着惠特比岸邊航行。”船長繼續說下去,“這個人曾經兩次從船上被衝打到水裏,但卻安然無恙,絲毫不受影響。他當學徒的時候,頭上曾經被環端螺栓刺扎,斷斷續續的加起來有三個星期之久,可是在世界上仍找不到頭腦比他更聰明的人。”

Despite of his respect for Captain Cuttle, Walter could not help inwardly rejoicing at the absence of this sage, and devoutly hoping that his limpid intellect might not be brought to bear on his difficulties until they were quite settled.

沃爾特雖然尊敬卡特爾船長,但卻不由得由於這位聰明人不在而暗暗高興;他衷心希望,在他的困難妥善解決之前,他的大智大慧不要用來處理它們。

'If you was to take and show that man the buoy at the Nore,' said Captain Cuttle in the same tone, 'and ask him his opinion of it, Wal'r, he'd give you an opinion that was no more like that buoy than your Uncle's buttons are. There ain't a man that walks—certainly not on two legs—that can come near him. Not near him!'

“如果你把諾爾的一個浮標給他看,”卡特爾船長用同樣的聲調說道,“請他談談他對它的看法的話,沃爾,那麼他會說出一個跟浮標毫無關係的看法,就像你舅舅的鈕釦跟浮標毫無關係一樣。世界上沒有一個人——至少是沒有一個靠·兩·條腿走路的人——能比得上他。沒有能比得上他的!”


一h:v.到達, 伸出, 達成, 取得聯繫, 延伸, (伸手)去夠 n.範圍, 影響力, 河段, 等級
【詞義辨析】
in, reach, achieve, arrive
這些動詞均有“達到”之意。
attain側重指在抱負或雄心的激勵下,以最大的努力去達到一般所不及或不敢追求的目的。
reach常用詞,指到達某一空間、時間、目標或發展過程中的某一點。
achieve側重爲達到目的所需的技巧、忍耐和努力。
arrive指得出結論,達成某項協議或作出某一決定等。
, arrive, reach
這些動詞均含“到達”之意。
come普通用詞,含義廣泛。強調到達的動作或進程,不側重是否到達目的地。也可用於比喻意義。
arrive側重到達目的地或達到某一目標。也可用作比喻。
reach既可指到達目的地,又可指到達途中的中間站。強調經過的周折或付出的努力。
【例句用法】
I can just about reach the apples on the top branch.
我只差一點就能夠著最上邊樹枝上的蘋果。
That's beyond the reach of my imagination.
那是我想象不到的。
二:.證明, 顯現, 展示, 解說, 指示, 表示, 表現, 流露, 帶路, 標示, 描繪,陳列, 證明, 上映, 出現 n.表演, 展覽, 顯示, 行爲,樣子, 景象,場面, 表現
【詞義辨析】
ar, emerge, show, loom
這些動詞均有“出現”之意。
appear強調公開露面,被看見。
emerge側重緩緩出現的過程。
show語氣較強,強調“露出來”。
loom指朦朧出現,好像從霧中浮現出來一樣。
, exhibit, display, manifest, demonstrate
這些動詞均含“顯示、顯露、展現”之意。
show泛指任何有意或無意地把東西給別人看的行爲。
exhibit指公開或正式地展示,以便引人注目或讓人檢查。
display多指將某物陳列在顯眼之處以便讓發現其優點,側重有意識地顯示。
manifest書面正式用詞,指明確地表明。
demonstrate指明顯地表露感情。也指用實例、實驗推理等手段表演證明,或論證某一問題。
【例句用法】
Her laziness showed in her exam results.
她平時懶惰從她的考試成績可以看得出來。
All the new products were on show at the exhibition.
展覽會上陳列著所有的新產品。
The leader rarely shows herself in public.
這位領導她很少在公衆場合露面