當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文美文著述 > 優秀的英語美文中英對照

優秀的英語美文中英對照

推薦人: 來源: 閱讀: 2.45W 次

學習英語可以是一個枯燥的過程,也可以是一個有趣的過程。小編在此獻上經典英語美文,希望對大家喜歡。

優秀的英語美文中英對照

英語美文:她留下了她的鞋子

She left her shoes: she took everything else--her toothbrush, her clothes, and even that stupid little silver vase on the table we kept candy in. Just dumped it out on the table and took the vase. The tiny apartment we shared seemed different now:her stuff was gone. It wasn't much really, although now the room seemed like a jigsaw puzzle with a few pieces missing incomplete. The closet seemed empty too most of it was her stuff anyway. But there they were at the bottom, piled up like they usually were ,every single one of them,Why did she leave her shoes?She could have forgotten them, I knew too well that she took great pride in her shoe collection, but there they still were, right down to her favorite pair of were black with a design etched into the wide band that stretched across the top of them,the soles scuffed and worn,a delicate imprint of where her toes rested was visible in the soft fabric.

她把鞋子留在這裏,其他的她統統都帶走了,—包括她的牙刷,她的衣服,甚至我們擺放在桌子上裝糖果的銀色的小瓶子,她直接把糖果倒在桌子上,然後把瓶子拿走了。這個二人世界的小蝸居看去已經和以前不大一樣了,屬於她的東西雖然不是很多,可都給搬得十十淨淨,這間房子現在就如同一副殘缺的拼圖,不再像以前那樣完整衣櫃也變得空空如也,裏面的東西本來都是她的。然而就在衣櫃的底層,也像往常一樣堆積在那裏的是她的留下來的鞋子,一隻也不少,她爲什麼要把鞋子留下來呢?她絕對不可能是忘拿,我知道她向來很寶貝她的鞋子。可是,這些鞋子真的就躺在那裏,還包括那雙黑色的涼鞋,她的至愛涼鞋—寬寬的鞋面,上面還鏤刻有花紋,鞋底已經磨損破舊,她的腳趾印還依稀可見.

It seemed funny to me she walkcd out of my life without her shoes. Is that irony or am thinking of something else? In a way I was glad they were still here, she would have to come back for them, right?I mean how could she go on with the rest of her life without her shoes? But she's not coming back,I know she isn't. she would rather walk barefoot over glass than have to see me all of her shoes! All of them. every sneaker, boot and sandal, every high heel and clog, every do I do? Do I leave them here or bag them up and throw thorn in the a trash? Do I look at them every morning when I get dressed and wonder by she left them? She knew it" she knows what she"s doing. I can't throw them out for fear she may return for them today. I can't be rid of myself of her completely with all her shoes still in my life, can't dispose of them or the person that walked in them.

這可真讓我百思不得其解,她既然選擇離開,卻又不帶走她的鞋子,這是一種諷刺嗎?還是我想歪?從某種角度說,我又暗自高興,鞋子既然給留下來了,那麼她總有一天會回來拿的,對嗎?我是說沒了這些鞋子,她以後日子怎麼過啊?可是,她不會再回來了,我知道她不會的,她寧願光腳踩玻璃也不願意回來看我的可是,老天!她怎麼就把鞋子給留下來呢?所有的鞋,包括個部的球鞋、靴子、涼鞋、高跟鞋、木屐、人字拖……我該怎麼辦呢,讓它們放在這兒,還是打包扔掉?我是不是要每天打開衣櫃就看見它們,然後冥思苦想她留下鞋子的目的呢?她一定是有意這樣做的,她很清楚自己在做什麼。這些鞋子我不能扔掉,因爲我怕有一天她會回來拿,她的鞋就這樣留在我的生命裏,徹底擺脫對她的思戀是不可能的,無論是鞋子還是它們的主人我都無法捨棄.

Her shoes left deep foot print up my heart, and I can't sweep it I can do is stare at them and wonder, stare at their laces and straps, their buttons and still connect me to her though, in come distant bizarre way.I can't remember the good times we had,which pair she was wearing at that moment in are hers and no one else' wore down the heels,and she scuffed their sides, it's her fragile footpaint imbedded on the insole .I sit on the floor next to them and wonder how many places had she gone while wearing,these shots, how many miles had she walked in them, which pair was she wearing when she decided to leave me? I pick up a high heel she often wore and absently smell it.I don't think it is 's just the last tangible link I have to her, the last bit of reality I have of her. She left her shoes; she took everything else except her remain at the bottom of my closet, a shrine to her memory.

她的鞋子在我心中留下的深印實在難以撫平,我只能癡癡地看着她的鞋帶,然後傻傻地把鞋釦繫好這些鞋子將我和她連在一起,雖然方式是那樣滑稽可笑。回想起和她在-起的快樂時光,想着她在那時那刻穿着哪雙鞋,鞋子是她的,不是另外人的,鞋跟磨短了,鞋邊磨破廠,鞋內是她的纖纖足印。我席地坐在她的鞋子旁邊,想着她穿着這些鞋子到過的地方,走了多少地方,走多少路?她最後下定決心要離開我時穿的又是哪雙鞋呢?我拿起了一隻她時常穿的高跟鞋,心不在焉的嗅一下,我一點也不覺得噁心,因爲屬於她而實實在在的能讓我擁有的就只剩那氣了,這也是回憶以外留給我的最後一線真實存在她把鞋子遺留在這兒,其餘一切都帶走了,除了鞋子之外它們躺在衣櫃的底層,那個屬於她的,屬回憶的神聖角落。

英語美文:諒

I traveled through time last week.

上週我穿越時空。

Okay, all I really did was clean out a closet. But what I found took me back nearly three decades, to a day I never could quite explain.

這當然是開玩笑,我所做的只是清理壁櫥。但是我的發現把我帶到30年前我難以啓齒的一天.

The envelope was worn and the letter dog-eared and cnimpled. It was written in pencil by a passionate young soldier who looked like Richard Gere. It was written to me.

信封已磨破,信紙也是皺巴巴的那是一位熱情似火的年輕士兵用鉛筆寫的,他長得像理查德·基爾,信是寫給我的.

Mark was on an airplane when he wrote it, leaving Oregon for his Army post on the eastern seaboard. In simple, transparent words, he put his heart on paper, and mailed it off to me.

馬克是在飛機上寫的,他正離開俄勒岡州到東海岸擔仟軍職簡單坦誠的文字,他把自己的心付諸紙上,然後寄給我。

He planned to talk with my dad and come to an "understanding". Mark was an optimist. It would've taken a diplomat to resolve their difference. Mark and my father were

both soldiers. Neither was a diplomat.

他計劃着和我爸爸聊聊,想要達成“諒解”。馬克是個樂觀主義者要解決他們之間的分歧恐怕需要一個外交官。但馬克和我爸爸都是軍人,都不是外交官.

As I read the letter, I closed my eyes and began to journey back.

當我重讀那封信時,我閉上雙眼,開始回J頑往事

And then, quietly, it was that day once more:

然後,靜靜地,又回到那一天:

Several weeks had passed since I'd received the letter from Mark. I was at work at a small accounting firm. At midday, I climbed into my car to drive home for lunch. I backed out of the long lane, which ran past the parking lot for a local cocktail lounge. Suddenly, my breath caught in my throat. There Mark sat, on his beloved motorcycle.

距我收到馬克的來信已過了好幾周我在一家小會計公司工作。中午,我鑽進車,開車回家吃午飯。我把車從長巷裏倒出來,巷子經過停車場一直通到一家雞尾灑吧突然,我的呼吸屏住了。我看見馬克坐在那兒,在他心愛的摩托車上。

But it couldn't be Mark, he'd left on a plane. So I didn't stop, because I knew I had to be seeing things, but still, I couldn't keep myself from looking back.

但那不可能是馬克,他乘飛機離開了,所以我沒停車,因爲我必須得看路,但我仍忍不住的回頭看。

All logic shouted no. it was an incredible imitation-right down to the resolute jaw, the smoldering look in his eyes, the exact color of his hair, and, of course, the motorcycle.

所有的理智都在大聲地否定。那是不可思議的相似—絕對果敢的下顆,熱切的眼神,他的髮色,當然,還有那輛摩托車。

It couldn't be him. But my stare was locked, and I saw Mark looking so intently at me, so strangely sad.

那不可能是他。但我的視線被鎖住,我看到馬克熱烈地注視着我,異常悲傷。

I looked out the window all through lunch, expecting a motorcycle to boil into the drive with a furious Mark abroad. I expected a tongue-lashing for not even stopping to talk. Even as I expected all that, my practical mind dutifully reminded me that it could not have been my young wild-hearted love.

午飯時,我一直望向窗外,期待馬克騎着摩托車呼嘯而來。我期待他斥罵我,罵我不停下來和他說話。儘管我如此期盼,我務實的頭腦卻盡職地提醒我,那個人不可能是我那狂野的年輕愛人。

When I drove back to work, the young man and his motorcycle were gone. After work, I hurried home, thinking there might be a message from him. It didn't make sense, but I still expected it.

當我開車回去上班,那個年輕人和摩托車已不復存在。下班後,我匆忙回家,想象着會有他的消息。這純屬胡思亂想,但我仍舊盼着。

My father met me at the door with three words. "Mark is dead." I felt my legs go weak and my head began to spin.

爸爸在門口碰到我,他只說了二個字:他死J’我感到自己的雙腿發軟,天旋地轉。

"He was killed in a traffic accident." It happened that day, he said, in south Carolina.

“他死於一場車禍。”他說,就在那天,在南卡羅萊納州。

My heart broke, and my tears fell like rain on the hard concrete of the driveway.

我的心碎了,我淚如雨下,顆顆淚滴在堅硬的水泥車道上。

Because I had lost him.

因爲我已失去他。

Because I had seen him.

因爲我曾看到他。

Because I had passed him by.

因爲我和他擦肩而過。

Although Mark and my father never did reach their understanding, I now visit them in the same Cemetery in Portland-a very honorable place for two soldiers to be.

雖然馬克和爸爸從未達成他們的諒解,但現在我到同一地方看望他們。他們都安息在國立公墓—對兩位軍人來講都很榮耀。

Even rugged soldiers need flowers sometimes. So I bring them. And I remember.

即使是粗狂的軍人,有時也需要鮮花,因此我記得給他們帶來了。

英語美文:我本來想要娶你的

"Is there something more horrible for a girl to be eighteen and pretty at the same time'?’asked Reny, red with anger.

“一個18歲的女孩擁有美麗的容顏真是一件可怕的事情啊,還有什麼比這更可怕嗎”瑞妮紅着臉憤怒地說。

“Yes. To be fifty and to look like me, sweetie," growled the barman, who amazingly resembled a well-fed bulldog。

“當然有了,親愛的,比如一個50歲的人看起來像我這樣,”那個男招待員憤憤不平地接口道。他的長相很奇特,好像一條胖胖的鬥牛犬。

She got herself a job as waitress, because there was no other way to pay the university her mother and father were unemployed. The work wasn't heavy, although souses were something usual problems would come later, after the men had got their load almost everyone suggested spending thmight with him.

瑞妮父母雙雙失業,她實在沒有其他的辦法支付大學的學費,於是找了這份服務員的工作。儘管常遇到客人喝醉的情況,工作倒不累,不過麻煩還是來了,那些男人喝醉以後,幾乎都會要求她陪他們過夜。

"How much'?" asked a handsome man, about thirty, probably a businessman. His mobile phone was always ringing. He would arrive riding a white Mercedes, a chauffeur on the driver's seat, who stayed in the car and waited for him to drink his whisky.

“你要多少錢?”一個大約30歲的英俊男人問她。他看起來像個商人,手機總是響個不停。他總是坐一輛白色的奔馳來,喝威士忌,讓司機在車裏等着。

"Why was it you think a waitress means a prostitute?" asked Reny indignantly taking a seat next to him.

瑞妮坐到他旁邊,氣憤地問他:“你爲什麼認爲服務員就是妓女呢?”

"Have I said anything like that?" he snapped, looking her right in the eye,“however, sex is like any other business-you have a good to offer, you set a price on it, and I pay, if I consider it worthy."

他直視瑞妮的眼睛,急速地說;“我有那麼說過嗎?不過,性跟其他交易是一樣的—你提供一種商品,給它標價,如果我認爲價格合理,那我就付錢。”

"But sex is not like business!" Reny got heated. She even stomped angrily her foot.

瑞妮憤怒地反駁:“但性不是交易。”她甚至激動的使勁跺腳。

"No? What is it, then? Everything's business, my beauty!" his phone rang again. He stopped speaking to listen and when he saw her getting up, said quickly: "one second! My offer needs a response, my beauty!" and continued speaking. He pronounced figures, percents, custom fees。

“不是買賣?那是什麼呢?我的美人,一切都是交易!”他的手機響了。他打住話去接電話。不過當他看到她起身要走的時候,飛快地說;“美人,等我一下。給我的提議一個答覆吧!”然後又接着接電話。只聽他說着一些數目,百分比以及關稅費用……

She walked away

她轉身走了。

"If know how to wait!" he shouted quickly after her and started speaking over the phone again.

他趕緊喊了一聲:“我知道怎麼等你!”又繼續接電話

One evening, when she went home and flicked the switch to turn on the light in the corridor instead of light there came to her the quiet voice of her mother: "we were cut off ,We hadn't paid..."

一天晚上,瑞妮回到家,伸手去按走廊裏的開關燈沒有亮,聽到的是媽媽的聲音:“我們沒有交電費,被斷電廠”

"Why don't you ask the money from me?" asked Reny in the darkness.

“你爲什麼不找我要錢呢?”瑞妮在黑暗中問道

"I was ashamed," the mother admitted in the corridor. The hall resounded with father's cough "He has no money for cigarettes and he's hacking all the time.

“我哪好意思啊?”媽媽答道,接着就哭r父親的咳嗽聲在走廊裏迴盪,“他沒錢買菸,一直在乾咳……”

On the next day the businessman, as always, threw out "the otter is still waiting, Miss!"

第二天,那個商人還像往常一樣隨日說:‘小姐,那筆交易還有效!”

Sitting in front of him, Reny asked: "how much?"in a business manner.

瑞妮在他面前坐下,用一種談生意的口吻說:“多少錢?”

The man turned red. He hadn't expected her question, but still he managed to utter coolly:"1000 dollars!’

他的臉紅’她這樣問有點出乎意料,但是他還是鎮靜地回答道:1000美元”

She had never seen so much money at one time Why ever not'' Still, she decided to take a risk;"2000"

瑞妮從來沒有見過那麼多錢,爲什麼不答應呢,但她還決定再賭一把:"2000羌元”

“Agreed”He nodded after a brief thinking and asked when.

“成交、”他想了一下就點頭了,然後又問:“什麼時候?”

"Tonight. After work. I finish at 12," she whispered and bowed down her head.

瑞妮低下頭小聲說:“今晚,我下班後,我12點下班”

"My chauffer will wait for you outside, ok?"

“那我的司機到時候在外面等你,好吧?”

She nodded and stood up, made for the har, her legs shaking with agitation. She grasped the plot with both hands and closed her eyes。

她點點頭,站起來,匆匆朝吧檯走去,雙腿因爲激動而顫抖不已。她閉上眼睛,雙手緊握着,彷彿要握緊這個祕密

"Did that guy insult you, sweetie?'" the barman whispered and fingered the bathe always kept by his side, placed in the corner.

“親愛的,那個傢伙又騷擾你了?”男招待員撫着放在身旁的球棒輕聲問道。

No she answered. avoiding his eyes.

她避開他的眼神,回答道:“沒有。”

When, in the evening she had completed the polishing of the tables, she glanced at the clock on the wall--15 minutes had passed after midnight. She nodded goodbye to the barman and left.

晚上收拾完桌子,瑞妮膘了一眼牆上的鐘—已經午夜12 : 15了,她和男招待員道別後就走了.

The white Mercedes waited her before the entrance. The chauffeur, standing by the Car, immediately opened the rear door for her. With Before turning the ignition switch, he turned back the speed of lightning, he sat behind the wheel and handed her a big envelope.

白色的奔馳車在大門口等着她司機站在車旁,看見她走過來,立即爲她打開後車們,然後匕快地坐到方向盤後面他沒有馬上發動車子,而是轉過身,遞給瑞妮一個大信封.

"For you”

“給你的”

Surprised, Reny took Lhe envelope. ller fingers felt it impatiently. Banknotes, a lot of banknotes!

瑞妮吃了一驚,還是接過了信封。她感到她的手已經迫不及待地摸着信封,鈔票,好多啊。

She didn't realize when the car had driven off. or when it stopped. She sat on the back seat, pressing theTrembling, envelope to her breast. The chauffeur quickly sprang out of the car and opened hershe climbed out and looked around--but, for some reason, the car had parked in door. front of her own block, she screwed up her eyes in surprise, and turned towards the chauffeur, her brow’s rising questioningly.

她不知道車什麼時候發動了,也不知道什麼時候停下來了她坐在後座上,把信封緊緊地抱在胸前司機飛快地下車,爲她打開車門_、她顫抖着走出來,四處看了看,但是,不知什麼原因,車竟然停在她家樓下她驚訝的眯着眼睛,轉向司機,滿臉疑惑住。

"Shall I accompany you'.'" he asked politely, nodding towards the stinky dark entrance.

“要我送你嗎‘,”司機禮貌地問道,盯着那個又黑又臭的入口

But she uttered in astonishment.

“但是—”她驚訝地問道

The chauffeur kept smiling, the same mystic way, remaining silent

司機還是那樣神祕的笑着,沒有回答

"No, thank you! I'll be all right!" the girl whispered and rushed for the door. She started running up the dark slippery stairs, because the elevator was out of order for months now, they had cut it off because of unpaid had reached the second 11oor when the light on the staircase blazed gave a start. Frozen for a second- then she remembered. The chauffeur downstairs must have switched it on.

瑞妮低聲說:“謝謝,不用了,我能行!”她說充就衝進門因爲沒有交費,電梯已經被停好幾個月! .她開始上又黑又滑的樓梯的時候,樓道的燈又亮了。她吃了一驚,呆住但是她馬上又反應過來,一定是司機在樓下替她打開了開關。

At home, Reny, out of breath, long time counted the banknotes. They always came out 2000dollars. At last, disgusted, she gathered them and carried them to the kitchen table.

瑞妮氣喘籲叮地進r家門,把信封的錢數好久,怎麼數都是2000最後,她又厭惡的把那些錢收起來,放到餐桌。

She went back to her room and couldn't sleep all night-she was trying to work out what exactly had happened. Little as she felt like going to work, she still went. For the first time, she was late, but the barman only smiled to her understandingly, he obviously had seen the white Mercedes that had waited for her last night.

她走向臥室,但是一整夜都沒睡着,她想要弄清楚到底發生什麼第二大,儘管不想去上班,但是她還是去了她第一次遲到,然而,男招待員只是理解的朝她笑笑顯然他看到了昨晚等她的那輛自色奔馳。

All was like usual-men followed her with eyes greedy and burning with desire, and the barman snarled around and saw to it that their advances didn't get close to anything but dreams and intentions.

一切都還像往常一樣—那些男人爲着她轉,眼睛裏充滿着貪婪,燃燒着慾望,那個酒吧男招待員到處呵斥,以保證那些挑逗只是幻想而已。

As always, exactly at 12 o'clock came the businessman, too. While she was serving him his whisky, he said between his teeth, "If you hadn't accepted the money, I would have married you!"

像往常一樣,那個商人12點又來了,在瑞妮給他斟酒的時候,他咬牙切齒地說:“若你沒收下那些錢,我就會娶你。”

He hurled a big banknote on the table and stood up, without even touching his drink.

他猛地丟下一張大鈔在桌上,沒有碰一下他的酒就走了。

As she was watching his broad back disappear behind the door. Reny understood that the moment she had started to love this man, she had lost him.

瑞妮望着他寬闊的後背漸漸消失在口後,就在那一刻,她明白了,當她開始愛上這個男人的時候,卻已經失去他了。