當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 《初代吸血鬼》S1E2&E3:讓過去隨風飄

《初代吸血鬼》S1E2&E3:讓過去隨風飄

推薦人: 來源: 閱讀: 3.16K 次

除了工作和學習外,英語君喜歡的就是看劇了,而最近英語君迷上的是《初代吸血鬼》,不知道大家有沒有也在一起看呢?馬上和大家分享今天英語君看到的有趣的英語表達吧~

《初代吸血鬼》S1E2&E3:讓過去隨風飄
with 與(某人)站在同一邊,和(某人)抱同樣的見解

Now in order to get back the brother I love,I have no choice,but to side with the one I cannot trust.

現在爲了救回我深愛的哥哥,我別無選擇,只能支持我無法信任的那個哥哥。


Klaus在奪回新奧爾良的大計中,爲了安撫Marcel,他用那把神祕的匕首封印了Elijah,所以Rebecca在這裏只能和Klaus合作,救回Elijah。

side with(=agree with; help)贊同;支持,請看例句:

I am altogether on your side in this matter.

這個問題上我完全支持你。


“But I cannot recall her rolling up her sleeves to work side by side with me cutting out pictures of rice paddies for a project about Vietnam, or monitoring how many pages of Wuthering Heights I had read. ”

但我不記得她曾挽起袖子,和我一起爲一個越南計劃剪稻田圖片,或監督我讀了多少頁(引自《呼嘯山莊》”)


g to 表示“粘附”的意思,可引申出“堅持”、“遵守” 原則、方針、信仰觀點、看法、計劃、制度等意思。

Still, I cling to the hope that,I, as their eldest brother,can lead them down the correct path.

不過,我依然堅持相信,我作爲他們的長兄,可以將他們領回正軌。


(1).“ 忠誠於”: We should cling to our friends. 我們應該對朋友忠實。

(2). “緊握不放 ”:The small child clung to  his mother. 那小孩緊緊抓住母親不放。

(3). “堅持”: After so many years, she was still clinging to the hope that he could return. 許多年過去了,她仍抱着他會回來希望。

nes 過去的(不愉快的)事( bygone的名詞複數 )

I thought we were at bygones.

我以爲那已經是過去的恩怨了。


Klaus在這裏說以前和Marcel發生的過去已屬於過去的恩恩怨怨了,他們沒必要再糾纏過去了。但是看過這部劇的同學,一定發現劇裏的主角們還喜歡說的一句就是——“Let bygones be bygones”(既往不咎,忘掉舊嫌;寬大爲懷)

請看例句:

(1)失戀時總會感慨:

——" What a silly thing I did! "

“我做的事情多麼蠢啊!”


——" Oh, let bygones be bygones. "

“唉, 過去了就算了吧。”


(2)It is not advisable just to sit there brooding about the unpleasant bygones.

老是坐在那裏悶悶不樂地想着過去那些不愉快的事情並不好。


4.(to get)Work up  (about)something 爲某事生氣

大家還記得上一集《初代吸血鬼》中也出現了和work有關的表達——Have one's work cut out 忙得不可開交,面臨艱鉅工作,那這麼看來在美語的俚語中和work相關的表達還真不少呀!而Worked up這個短語看似短而簡單,但是要是你不知道它的意思,還真猜不出來說話者到底是生氣還是高興了呢!請看例句:

Rebecca shouted at Klaus,she was really worked up there's no point in getting worked up about it.

Rebecca衝Klaus大喊大叫,她現在是真的生氣了。但是,爲此大發脾氣也無濟於事了。


(somebody) out 出賣某人

狼人在新奧爾良(Marcel的管理區域內)是禁止出現的,所以Rebecca和Klaus纔想着要隱藏Hayley的存在,但是竟然被一個小女巫發現了Hayley的存在,並向Marcel的得力手下打了小報告,所以Rebecca妹子在這裏才說出了這句話:

Whoever saw her here ratted her out.

不管是誰看到她,就是誰出賣了她。

而Rat這個單詞不只是指“老鼠”而已,它還有“叛徒,告密者”的意思,甚至還可以當做動詞,指“背叛,告密”,rat someone out就是“出賣某人”,而這下場可是會像老鼠一樣,人人喊打呢。

請看例句:

——“Do you always rat out your friends that quickly?”Jimmy says.

Jimmy質問道:“你經常這麼快就把朋友出賣了嗎?”


聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考,如有不妥之處,歡迎指正